Palavras

caprichai

Derivado de 'capricho' + sufixo verbal '-ar'. 'Capricho' tem origem incerta, possivelmente do italiano 'capriccio'.

Origem

Século XIII

Do latim vulgar 'capricius', relacionado a 'cabra', com sentido de instabilidade e impulsividade.

Mudanças de sentido

Séculos XIV-XVIII

De 'instabilidade' para 'desejo súbito', 'fantasia', 'excentricidade', e depois para 'cuidado minucioso' e 'dedicação'.

Século XX-Atualidade

O verbo 'caprichar' mantém o sentido de fazer algo com esmero e perfeição. A forma 'caprichai' é raramente usada no Brasil, sendo substituída por 'caprichem' (para 'vocês').

A forma 'caprichai' é um vestígio do uso do pronome 'vós' no português, que foi amplamente substituído pelo pronome 'vocês' no Brasil. O sentido do verbo 'caprichar' (fazer com esmero, com dedicação) permanece forte, mas a conjugação específica 'caprichai' soa arcaica e formal.

Primeiro registro

Idade Média

Registros do uso do substantivo 'capricho' e do verbo 'caprichar' em textos medievais portugueses, com os sentidos iniciais de instabilidade e desejo.

Momentos culturais

Séculos XIX-XX

O verbo 'caprichar' é frequentemente usado em literatura e música para descrever a dedicação artística ou a excelência em uma tarefa. A forma 'caprichai' pode aparecer em textos que buscam um tom histórico ou poético.

Vida digital

A forma 'caprichai' raramente aparece em buscas ou menções online no Brasil, sendo ofuscada pelo uso de 'caprichem' e 'caprichar'.

Pode ser encontrada em fóruns de discussão sobre gramática histórica ou em contextos de estudo da língua portuguesa antiga.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo em sentido seria 'to do something with care/dedication' ou 'to put effort into something'. O imperativo 'do it with care!' ou 'put your heart into it!' transmite a ideia. Espanhol: O verbo 'caprichar' existe, mas o imperativo '¡caprichad!' (para vós) é igualmente arcaico e substituído por '¡caprichen!' (para ustedes). O sentido de 'fazer com esmero' é comum. Francês: 'Faire avec soin', 'mettre du cœur à l'ouvrage'. O imperativo 'faites avec soin!' ou 'mettez du cœur à l'ouvrage!'.

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, 'caprichai' é uma forma gramaticalmente correta, mas obsoleta e raramente utilizada na comunicação cotidiana. Sua relevância reside em contextos acadêmicos, literários ou para evocar um estilo formal e antiquado.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim vulgar 'capricius', que significa 'cabeça de cabra', associado a instabilidade, impulsividade e mudanças de humor. A palavra 'capricho' surge em português com essa conotação.

Evolução do Sentido e Uso

Séculos XIV-XVIII - O sentido evolui de 'instabilidade' para 'desejo súbito', 'fantasia', 'excentricidade' e, posteriormente, 'cuidado minucioso' e 'dedicação em uma tarefa'. O imperativo 'caprichai' (forma antiga para vós) surge nesse contexto de instrução ou exortação.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - 'Caprichai' é uma forma arcaica do imperativo afirmativo da 2ª pessoa do plural (vós) do verbo 'caprichar'. No português brasileiro moderno, a forma mais comum para a 2ª pessoa do plural é o imperativo do pronome 'vocês' ('caprichem'). O uso de 'caprichai' é restrito a contextos literários, religiosos ou para evocar um tom formal e antiquado.

caprichai

Derivado de 'capricho' + sufixo verbal '-ar'. 'Capricho' tem origem incerta, possivelmente do italiano 'capriccio'.

PalavrasConectando idiomas e culturas