captem-se
Do verbo 'captar', do latim 'captare', frequentativo de 'capere', que significa pegar, tomar, apoderar-se.
Origem
Deriva do latim 'captare', intensivo de 'capere' (pegar, tomar, prender). O sentido original é de ação de pegar ou apreender algo.
Mudanças de sentido
Sentido literal de pegar, apreender fisicamente.
Expansão para sentidos figurados: captar a essência, captar a atenção, captar sinais.
Fortalecimento dos sentidos figurados, especialmente em comunicação e tecnologia: captar dados, captar tendências, captar o público. A forma 'captem-se' mantém o sentido de 'que eles (sejam) captados' ou 'que eles captem para si', mas é raramente usada no dia a dia.
A forma 'captem-se' é uma construção gramatical que indica uma ação reflexiva ou passiva sintética. No contexto brasileiro atual, a preferência é por construções mais diretas ou pelo uso do verbo 'captar' sem o pronome, ou com o pronome antes do verbo ('se captem'). O uso de 'captem-se' soa arcaico ou excessivamente formal para a maioria dos falantes.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, seguindo a gramática latina e as primeiras normas do idioma.
Momentos culturais
Presença em obras literárias que buscavam um registro mais formal da língua portuguesa, como romances e crônicas.
Uso em manuais técnicos e acadêmicos, especialmente em áreas emergentes como engenharia de telecomunicações e jornalismo.
Vida digital
A forma 'captem-se' raramente aparece em buscas diretas, sendo mais comum em resultados de busca por gramática ou análise textual.
O verbo 'captar' (sem o pronome enclítico) é amplamente utilizado em conteúdos online sobre marketing, tecnologia, música e comunicação.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to capture' tem sentidos similares (capturar, apreender). A construção reflexiva ou passiva sintética com pronome enclítico não existe em inglês. O equivalente seria 'they capture themselves' ou 'let them be captured', dependendo do contexto. Espanhol: O verbo 'captar' existe com sentidos próximos. A forma 'captem-se' seria equivalente a 'capténse' (terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo com pronome enclítico), que também é uma construção formal e menos comum no espanhol coloquial, preferindo-se 'se capten'.
Relevância atual
A forma 'captem-se' é considerada gramaticalmente correta, mas de uso restrito a contextos formais, acadêmicos ou literários no português brasileiro. No uso cotidiano, falantes tendem a preferir outras construções, como 'que eles captem' ou 'se captem'.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - O verbo 'captar' deriva do latim 'captare', que significa 'pegar', 'apanhar', 'prender', 'conquistar'. A forma 'captem-se' é uma conjugação específica do presente do subjuntivo com pronome enclítico, comum na evolução do português.
Uso Medieval e Moderno
Idade Média a Século XIX - O verbo 'captar' era usado em sentidos literais (capturar algo físico) e figurados (captar a atenção, o sentido). A forma 'captem-se' era empregada em contextos formais e literários, seguindo as regras gramaticais da época.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - No Brasil, 'captar' mantém seus sentidos originais, mas ganha forte conotação em áreas como comunicação, marketing e tecnologia (captar sinais, dados, audiência). A forma 'captem-se' é rara no uso coloquial, sendo mais frequente em textos formais, acadêmicos ou em citações literárias.
Do verbo 'captar', do latim 'captare', frequentativo de 'capere', que significa pegar, tomar, apoderar-se.