Palavras

capucho

Do latim 'cappa' (manto com capuz).fonte

Origem

Século XIV

Do latim 'caputium', diminutivo de 'capa', que por sua vez vem do latim 'cappa'. O significado original remete a uma pequena capa ou capuz.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Entrada no português com o sentido de peça de vestuário que cobre a cabeça e ombros, comum em hábitos religiosos e capas.

Séculos XVII-XIX

Uso em literatura e descrições para vestimentas monásticas e de viajantes. O sentido de capuz genérico persiste.

Século XX-Atualidade

Reconhecido como formal/dicionarizado. Menos comum no uso diário, substituído por 'capuz' para o sentido geral. Mantém-se em contextos específicos e históricos. → ver detalhes

A palavra 'capucho' mantém sua integridade semântica ligada à peça de vestuário específica, mas perdeu espaço no uso coloquial para 'capuz'. Sua presença é mais notada em textos que abordam história da moda, vestimentas religiosas ou em contextos literários que evocam épocas passadas.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em textos da época indicam o uso da palavra 'capucho' em Portugal e no Brasil Colônia, associada a vestimentas religiosas e de viagem. (Referência: Corpus de Textos Históricos Portugueses).

Momentos culturais

Idade Média - Renascimento

Frequentemente associado à iconografia de monges, frades e figuras religiosas em pinturas e esculturas, reforçando seu significado como parte de um hábito.

Séculos XVIII-XIX

Aparece em descrições literárias de personagens em viagens ou em contextos de reclusão monástica, como em romances de época.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'cowl' (para capuzes de monges ou de casacos) ou 'hood' (para capuz genérico). Espanhol: 'capucha' (sentido similar ao português, mas mais comum) ou 'capuz' (menos usual). Francês: 'capuce' (arcaico) ou 'capuche' (mais comum em contextos históricos/religiosos). Italiano: 'cappuccio' (mantém forte ligação com o original latino e é amplamente usado).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'capucho' é considerada formal e dicionarizada. Seu uso é restrito a contextos específicos, como descrições históricas, literárias ou em referência a trajes religiosos. No uso cotidiano, 'capuz' é a forma predominante. A palavra 'capucho' é identificada como uma palavra formal/dicionarizada no corpus linguístico. (Referência: 4_lista_exaustiva_portugues.txt).

Origem Etimológica

Século XIV - Deriva do latim 'caputium', diminutivo de 'capa', significando 'pequena capa' ou 'capuz'. A palavra se espalhou por diversas línguas românicas.

Entrada no Português

Séculos XV-XVI - A palavra 'capucho' entra no vocabulário português, possivelmente através do francês 'capuce' ou do italiano 'cappuccio', mantendo o sentido de peça de vestuário que cobre a cabeça e os ombros, frequentemente associada a hábitos religiosos ou capas de viajantes.

Uso Histórico e Mudanças

Séculos XVII-XIX - O termo 'capucho' é utilizado em contextos literários e descritivos para se referir a vestimentas específicas, como as de monges ou frades. O sentido de 'capuz' genérico também se mantém.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - 'Capucho' é reconhecido como uma palavra formal/dicionarizada, com seu significado principal ligado à peça de vestuário. Seu uso é menos comum no cotidiano, sendo mais frequente em contextos históricos, literários ou em descrições de trajes específicos. A palavra 'capuz' tornou-se mais popular para o uso geral.

capucho

Do latim 'cappa' (manto com capuz).

PalavrasConectando idiomas e culturas