capullo
Espanhol 'capullo', do latim 'copulum' (laço, nó).↗ fonte
Origem
Do latim 'captare' (capturar, pegar) + sufixo diminutivo '-ullum'. Originalmente, algo pequeno que pode ser capturado ou contido.
Mudanças de sentido
Sentido primário: broto, botão de flor, casulo (botânica, entomologia).
Sentido secundário: jovem, adolescente (uso menos frequente e mais regional/informal).
Predominância do sentido botânico/entomológico, com 'capullo' sendo um termo mais técnico ou de influência estrangeira.
Uso restrito a contextos técnicos ou traduções. Sentido de 'jovem' praticamente ausente no português brasileiro.
Primeiro registro
Registros em textos latinos e primeiros usos documentados em espanhol antigo, com significados botânicos e de casulo.
Primeiros registros em textos portugueses, especialmente em obras científicas e de exploração.
Comparações culturais
Inglês: 'Bud' (botão), 'Cocoon' (casulo), 'Pupa' (pupa). O sentido de 'jovem' não é diretamente associado a essas palavras. 'Youngster' ou 'teenager' são usados para jovens. Espanhol: 'Capullo' é usado para botão de flor, casulo e, informalmente, para jovem/adolescente. Francês: 'Bourgeon' (botão), 'Cocon' (casulo). Alemão: 'Knospe' (botão), 'Kokon' (casulo).
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'capullo' tem baixa relevância no uso cotidiano. Sua presença é majoritariamente restrita a nichos acadêmicos ou como um termo de empréstimo do espanhol, sem a carga semântica de 'jovem' que pode ter em outras variantes do espanhol.
Origem Etimológica e Entrada no Espanhol
Século XIII - Deriva do latim 'captare' (capturar, pegar) com o sufixo diminutivo '-ullum', referindo-se a algo pequeno que pode ser capturado ou contido, como um broto ou casulo. A palavra 'capullo' em espanhol surge com esses sentidos botânicos e também para o invólucro de seda do bicho-da-seda.
Introdução ao Português e Primeiros Usos
Séculos XVI-XVII - A palavra 'capullo' (ou sua forma aportuguesada 'cápsula', 'capulho') entra no vocabulário português, principalmente através de textos de botânica e zoologia, mantendo o sentido de invólucro, botão floral ou casulo. O uso como 'jovem' ou 'adolescente' é menos comum e mais restrito a contextos específicos ou influências diretas do espanhol.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade - No Brasil, o termo 'capullo' é raramente utilizado no dia a dia, sendo mais comum em contextos acadêmicos (botânica, entomologia) ou em traduções diretas do espanhol. O termo 'botão' ou 'casulo' é preferido para o sentido botânico/entomológico. O sentido de 'jovem' é praticamente inexistente no português brasileiro, sendo substituído por 'adolescente', 'garoto(a)', 'moleque(a)', etc.
Espanhol 'capullo', do latim 'copulum' (laço, nó).