carrear
Do latim 'carrare', que significa transportar em carroça.
Origem
Deriva do latim 'carrare', que significa levar, transportar. Possui conexões com o latim vulgar 'carricare' (carregar um carro) e influências do francês antigo 'carier'.
Mudanças de sentido
Principalmente 'transportar', 'conduzir', 'levar'.
Amplia-se para 'promover', 'causar', 'resultar em', 'dar origem a'. Ex: 'A medida pode carrear problemas.'
O sentido de 'causar' ou 'resultar em' é uma extensão semântica do ato de transportar algo para um novo estado ou consequência.
Primeiro registro
Registros em documentos de navegação, cartas e relatos de viajantes no Brasil Colônia, indicando o transporte de mercadorias e pessoas. (Referência: Corpus Documental Histórico Colonial)
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem o cotidiano e as viagens no Brasil Imperial, como em romances de Machado de Assis, onde o verbo pode aparecer em contextos de deslocamento físico ou social.
Utilizado em discursos políticos e jurídicos para descrever consequências de ações ou leis.
Comparações culturais
Inglês: 'to carry' (transportar, levar), 'to entail' (implicar, acarretar). Espanhol: 'acarrear' (transportar, causar, trazer consigo), 'llevar' (levar, transportar). O verbo 'carrear' em português abrange parte dos significados de ambos os verbos em espanhol e se alinha com 'to carry' e 'to entail' em inglês, dependendo do contexto.
Relevância atual
Mantém sua relevância como um verbo formal em português brasileiro, utilizado em contextos que exigem precisão semântica, especialmente nos sentidos de transportar e de causar/resultar em. É comum em textos acadêmicos, jurídicos e jornalísticos. (Referência: Dicionário de Usos do Português do Brasil)
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do latim 'carrare' (levar, transportar), com influências do francês antigo 'carier' e do latim vulgar 'carricare' (carregar um carro). Chega ao Brasil com os colonizadores portugueses.
Evolução no Brasil Colonial e Imperial
Séculos XVI ao XIX — Uso predominante no sentido de transportar, conduzir, levar algo ou alguém. Presente em documentos administrativos, relatos de viagens e correspondências.
Uso Contemporâneo
Século XX e Atualidade — Mantém o sentido de transportar, mas ganha nuances de 'promover', 'causar', 'resultar em'. É uma palavra formal, dicionarizada, com uso em diversos registros.
Do latim 'carrare', que significa transportar em carroça.