Palavras

cartum

Do italiano 'cartone', diminutivo de 'carta', significando papel grosso. Popularizado pelo inglês 'cartoon'.fonte

Origem

Século XIX

Do inglês 'cartoon', originado do italiano 'cartone' (papel grosso, cartaz). Originalmente, referia-se a esboços preparatórios para obras de arte.

Mudanças de sentido

Século XIX

O termo 'cartoon' em inglês começa a ser usado para desenhos satíricos e humorísticos em publicações.

Final do Século XIX - Início do Século XX

A palavra 'cartum' é adotada no português brasileiro com o sentido específico de desenho humorístico e satírico, diferenciando-se do uso original de 'cartone' como papel grosso ou esboço artístico.

A transição de 'cartone' (esboço) para 'cartoon' (desenho humorístico) no inglês, e subsequentemente para 'cartum' no português, marca uma especialização semântica focada na função comunicativa e crítica do desenho.

Século XX - Atualidade

O sentido de desenho humorístico e satírico se consolida e se mantém como o principal significado de 'cartum' no Brasil.

Primeiro registro

Final do Século XIX - Início do Século XX

Registros em jornais e revistas brasileiras da época, com a adoção do termo importado do inglês para descrever os desenhos satíricos que ganhavam popularidade.

Momentos culturais

Início do Século XX

A ascensão dos jornais ilustrados e revistas semanais no Brasil, como 'O Malho' e 'Careta', que popularizaram o gênero do cartum, abordando política e costumes.

Meados do Século XX

O cartum se torna uma ferramenta importante de crítica social e política, especialmente em períodos de instabilidade ou censura, com artistas como Henfil e Millôr Fernandes ganhando destaque.

Final do Século XX - Atualidade

O cartum continua a ser um elemento vital na imprensa e na cultura visual brasileira, adaptando-se a novas plataformas e formatos digitais.

Comparações culturais

Século XIX - Atualidade

Inglês: 'cartoon' (mesma origem, mas com uso mais amplo que pode incluir animações). Espanhol: 'caricatura' (foco na representação exagerada de traços) ou 'viñeta' (quadrinho, que pode ou não ser humorístico). Francês: 'caricature' ou 'dessin humoristique'. Italiano: 'vignetta' (quadrinho) ou 'satira disegnata'.

Relevância atual

Atualidade

O cartum mantém sua relevância como forma de expressão artística e comentário social, sendo um gênero reconhecido e valorizado no Brasil, presente em jornais, revistas, livros e plataformas digitais, servindo como um espelho crítico da sociedade.

Origem Etimológica

Século XIX — do inglês 'cartoon', que por sua vez deriva do italiano 'cartone' (papel grosso, cartaz). Inicialmente, 'cartoon' referia-se a esboços preparatórios para obras de arte, como afrescos.

Entrada no Português Brasileiro

Final do século XIX e início do século XX — A palavra 'cartum' entra no vocabulário brasileiro, importada do inglês, para designar desenhos humorísticos e satíricos publicados em jornais e revistas, seguindo a tendência de outras palavras estrangeiras ligadas à imprensa e às artes gráficas.

Consolidação e Evolução do Uso

Século XX — O 'cartum' se estabelece como gênero jornalístico e artístico no Brasil, com publicações em jornais de grande circulação e revistas especializadas. A palavra passa a ser amplamente compreendida e utilizada para descrever o desenho com intenção humorística ou crítica.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Cartum' é uma palavra formal e dicionarizada, referindo-se especificamente ao desenho humorístico e satírico. Mantém seu uso em publicações impressas e digitais, além de ser um termo reconhecido em discussões sobre arte, humor e crítica social.

cartum

Do italiano 'cartone', diminutivo de 'carta', significando papel grosso. Popularizado pelo inglês 'cartoon'.

PalavrasConectando idiomas e culturas