casar-com

Verbo 'casar' (do latim 'casare') + preposição 'com'.

Origem

Século XIII

Do latim 'casare', que significa 'casar', 'unir em matrimônio'. A preposição 'com' é utilizada para indicar a pessoa com quem se estabelece a união.

Mudanças de sentido

Século XIII - Século XIX

Sentido principal: união formal em matrimônio.

Século XX - Atualidade

Sentido literal de matrimônio se mantém. Expansão para uso metafórico indicando forte afinidade ou ligação.

A expressão 'casar com' pode ser usada para descrever uma compatibilidade profunda, como em 'este estilo de roupa casa bem com a minha personalidade' ou 'ele casou com a profissão que sempre sonhou'. Essa ressignificação reflete uma visão mais ampla de 'união' e 'compatibilidade'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos jurídicos e literários medievais que atestam o uso do verbo 'casar' com a preposição 'com' para indicar a união matrimonial. (Referência: Corpus de Textos Medievais Portugueses)

Momentos culturais

Século XX

A expressão é recorrente em canções populares e novelas, retratando o ideal romântico do casamento. Ex: 'Eu quero casar com você'.

Anos 2000 - Atualidade

A expressão aparece em memes e posts de redes sociais, muitas vezes com tom irônico ou humorístico sobre relacionamentos e compromissos.

Vida digital

Anos 2010 - Atualidade

Buscas por 'como casar com [nome de pessoa]' ou 'casar com alguém que [característica]' são comuns em motores de busca. A expressão é usada em hashtags como #casamento e #amor.

Anos 2010 - Atualidade

Viralização de memes que brincam com a ideia de 'casar com' algo não humano, como comida ou um objeto, para expressar forte apego. Ex: 'Casei com esse bolo'.

Representações

Século XX - Atualidade

Frequentemente utilizada em diálogos de filmes, séries e novelas brasileiras para descrever o ato de casar ou a intenção de fazê-lo. Ex: 'Ele pediu para eu casar com ele'.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to marry someone'. Espanhol: 'casarse con alguien'. Ambas as línguas utilizam uma estrutura verbal similar com preposição para indicar o parceiro do casamento. O inglês 'marry' pode ser usado transitivamente ('marry her') ou com preposição ('marry to her'), mas 'marry someone' é mais comum. O espanhol 'casarse con' é quase idêntico ao português.

Atualidade

Francês: 'se marier avec quelqu'un'. Alemão: 'heiraten' (verbo transitivo, sem preposição explícita para o parceiro) ou 'heiraten mit jemandem' (menos comum, mas possível).

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'casar com' mantém sua força no contexto do matrimônio e também se expande para o uso figurado em diversas áreas, refletindo a importância da união e da compatibilidade em diferentes aspectos da vida. Sua presença na cultura digital demonstra sua vitalidade e capacidade de adaptação.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'casare', que significa 'casar', 'unir em matrimônio'. O verbo 'casar' em português surge nesse período, com o sentido de união formal. A preposição 'com' é usada para indicar o parceiro da união.

Evolução e Consolidação

Idade Média ao Século XIX - A expressão 'casar com' se consolida como a forma padrão de expressar a união matrimonial. O uso é amplamente documentado na literatura e em registros civis. A estrutura 'verbo + preposição + substantivo' é comum na língua portuguesa.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX à Atualidade - 'Casar com' mantém seu sentido principal de matrimônio. No entanto, a expressão também pode ser usada metaforicamente para indicar uma forte ligação ou afinidade com algo ou alguém, como em 'casar com a ideia' ou 'casar com o estilo'. A internet e as redes sociais popularizam o uso em contextos informais e em memes.

casar-com

Verbo 'casar' (do latim 'casare') + preposição 'com'.

PalavrasConectando idiomas e culturas