cause
Do latim 'causare', significando causar.
Origem
Do francês antigo 'causer' (falar, conversar), do latim 'causari' (dar causa, alegar). O sentido de 'provocar, ocasionar' se desenvolveu no inglês.
Mudanças de sentido
Originalmente 'falar, conversar', evoluiu para 'causar, provocar'.
Usado como empréstimo direto do inglês com o sentido de 'causar, provocar, ser a razão de algo'.
O uso de 'cause' no Brasil é um reflexo da influência do inglês, onde a palavra já consolidou o sentido de 'provocar' ou 'ser a causa'. Em português, o verbo 'causar' cumpre essa função, mas o anglicismo 'cause' surge em contextos específicos, muitas vezes para denotar um efeito ou uma consequência de forma mais direta ou com uma conotação específica, como em 'isso vai cause problema'.
Primeiro registro
Registros do uso de 'cause' com o sentido de 'provocar' datam do século XIV na língua inglesa.
O uso de 'cause' como empréstimo linguístico no português brasileiro é mais recente, ganhando proeminência a partir do final do século XX e início do século XXI, especialmente em contextos informais e digitais.
Momentos culturais
A popularização da internet e da cultura pop anglófona contribuiu para a disseminação de termos como 'cause' em comunidades online e entre jovens falantes de português brasileiro.
Vida digital
O termo 'cause' é frequentemente encontrado em fóruns online, redes sociais e mensagens instantâneas, muitas vezes como uma abreviação ou um jargão informal para 'because' (porque) em inglês, mas também pode ser usado com o sentido de 'causar' em português, especialmente em frases como 'isso vai cause problema'.
Viralização em memes e gírias: O uso de 'cause' pode aparecer em memes ou em contextos de humor que brincam com o 'internetês' ou com a mistura de idiomas.
Comparações culturais
Inglês: 'Cause' é um verbo comum com o sentido de 'causar, provocar'. Também é usado informalmente como contração de 'because' (porque). Espanhol: O equivalente direto é 'causar' (verbo) ou 'causa' (substantivo). O uso do termo inglês 'cause' diretamente no espanhol é menos comum que no português brasileiro. Francês: O verbo correspondente é 'causer'. Alemão: O verbo é 'verursachen'.
Relevância atual
O uso de 'cause' no português brasileiro é um fenômeno de empréstimo linguístico, refletindo a influência do inglês. É mais comum em contextos informais, digitais e entre falantes expostos à cultura anglófona. O verbo 'causar' é a forma vernácula e mais formalmente aceita para expressar o mesmo significado.
Origem e Entrada no Inglês
Século XIV — do francês antigo 'causer', que significa 'falar, conversar', derivado do latim 'causari', 'dar causa, alegar'. Inicialmente, significava 'causar ou provocar' (um evento ou ação).
Evolução e Uso no Português Brasileiro
Século XX - Atualidade — A palavra 'cause' como verbo em inglês é frequentemente utilizada no português brasileiro, especialmente em contextos informais, técnicos ou em traduções literais. O verbo 'causar' em português já existe e tem o mesmo sentido, mas o uso do inglês 'cause' como empréstimo linguístico é um fenômeno mais recente e específico.
Do latim 'causare', significando causar.