Palavras

cediam-se

Do latim 'cedere'.

Origem

Latim

Do latim 'cedere', que significa 'ir embora', 'afastar-se', 'dar', 'entregar'. A forma 'cediam-se' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'ceder' com o pronome oblíquo átono 'se' enclítico.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar ao Português Antigo

O sentido de 'dar', 'entregar', 'afastar-se' do latim 'cedere' foi mantido na evolução para o português. A forma verbal 'cediam-se' sempre expressou a ideia de múltiplos sujeitos realizando a ação de ceder no passado.

Português Brasileiro

O sentido fundamental de 'ceder' (entregar, renunciar, dar lugar) permanece inalterado. A forma 'cediam-se' é usada em contextos formais para descrever ações passadas de múltiplos agentes que entregaram algo ou deram lugar a algo/alguém.

Em contextos mais informais ou em certas variações regionais, a construção com pronome enclítico pode ser menos comum, preferindo-se a proclise ('se cediam'), embora a norma culta mantenha a enclise em início de frase ou após pausa.

Primeiro registro

Idade Média

Registros de textos em português arcaico, como documentos notariais e crônicas, que já apresentavam conjugações verbais com pronomes enclíticos, incluindo formas como 'cediam-se' para expressar ações passadas de entrega ou renúncia por múltiplos sujeitos. (Referência: corpus_textos_arcaicos.txt)

Momentos culturais

Literatura Clássica Brasileira

Presente em obras literárias do século XIX e início do século XX, como romances históricos e narrativas que descrevem negociações, disputas de terra ou acordos entre grupos. (Referência: obras_literarias_secXIX.txt)

Discursos Políticos e Jurídicos

Utilizada em debates parlamentares, sentenças judiciais e tratados históricos para descrever situações em que múltiplos atores políticos ou partes em um conflito 'cediam-se' em suas posições ou direitos. (Referência: anais_parlamentares.txt)

Comparações culturais

Inglês: A construção equivalente seria 'they used to yield' ou 'they would give way', dependendo do contexto de renúncia ou entrega. O pronome reflexivo ou recíproco em inglês é implícito na ação. Espanhol: 'se cedían' ou 'cedíanse', com estrutura e sentido muito próximos ao português, refletindo a origem latina comum. Francês: 'ils cédaient', onde o pronome reflexivo 'se' é implícito na ação de ceder, ou 'se cédaient' se a ação for estritamente recíproca. Alemão: 'sie gaben nach' (eles cediam/cederam) ou 'sie traten zurück' (eles recuavam), onde a estrutura é diferente e o conceito de 'ceder' pode ser expresso por verbos distintos.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'cediam-se' é utilizada na norma culta do português brasileiro, especialmente em textos formais, acadêmicos, literários e jurídicos. Sua presença é um marcador de registro linguístico elevado, indicando um passado onde múltiplos sujeitos realizaram a ação de entregar ou renunciar.

Origem Latina e Formação do Verbo

Século XIII - O verbo 'ceder' tem origem no latim 'cedere', que significa 'ir embora', 'afastar-se', 'dar', 'entregar'. A forma 'cediam-se' é uma conjugação verbal que se desenvolveu ao longo da evolução do latim para o português.

Uso Medieval e Moderno

Idade Média - Século XVIII - A conjugação 'cediam-se' já existia em formas arcaicas do português, sendo utilizada em textos literários e administrativos para expressar ações passadas de entrega ou renúncia por múltiplos sujeitos.

Português Brasileiro Contemporâneo

Século XIX - Atualidade - A forma 'cediam-se' continua a ser utilizada na norma culta do português brasileiro, mantendo seu sentido original de entrega ou renúncia por múltiplos sujeitos no passado.

cediam-se

Do latim 'cedere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas