Palavras

celebrar-um-acordo

Origem no latim 'celebrare' (tornar célebre, festejar, realizar) e 'acordum' (acordo, pacto).

Origem

Latim

Do latim 'celebratus', particípio passado de 'celebrare', que significa 'tornar famoso', 'honrar', 'realizar em público', 'comemorar'.

Mudanças de sentido

Origem (Latim)

Foco em festividades, ritos religiosos, comemorações públicas e tornar algo famoso.

Idade Média - Século XIX

Transição para a formalização e oficialização de atos importantes, como casamentos e tratados. O sentido de 'realizar em público' ganha a nuance de 'tornar oficial'.

Século XX - Atualidade

No contexto de 'celebrar um acordo', o sentido principal é a formalização de um pacto ou entendimento entre partes, com ênfase na oficialização e no compromisso estabelecido.

Embora a raiz da palavra 'celebrar' remeta a festividade, no uso específico de 'celebrar um acordo', a conotação é predominantemente formal e pragmática, indicando a conclusão de negociações e o estabelecimento de obrigações mútuas. A festividade associada à raiz latina é minimizada em favor da solenidade do ato.

Primeiro registro

Idade Média

Registros de uso do verbo 'celebrar' em português com sentido de 'realizar solenemente' ou 'comemorar', aplicados a eventos religiosos e civis. O uso específico para 'acordos' se consolida gradualmente.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Celebração de tratados de paz, alianças e acordos comerciais entre Portugal e outras nações, ou entre diferentes colônias e potências. A formalização desses acordos era um evento público e, por vezes, festivo.

Século XX

A expressão é amplamente utilizada na política e nos negócios para descrever a assinatura de contratos, convenções e pactos internacionais, como acordos de cooperação econômica ou tratados de paz.

Comparações culturais

Inglês: 'to sign an agreement', 'to conclude an agreement', 'to formalize an agreement'. O foco está na ação de assinar ou concluir. Espanhol: 'celebrar un acuerdo', 'firmar un acuerdo'. O espanhol também utiliza 'celebrar' com sentido similar ao português. Francês: 'conclure un accord', 'signer un accord'. O francês tende a usar verbos como 'concluir' ou 'assinar'.

Relevância atual

A expressão 'celebrar um acordo' é fundamental no vocabulário jurídico, político e empresarial no Brasil. Refere-se ao ato de oficializar um entendimento, seja em negociações comerciais, acordos trabalhistas, tratados internacionais ou pactos sociais. A formalidade e a solenidade do ato são implícitas.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'celebratus', particípio passado de 'celebrare', que significa 'tornar famoso', 'honrar', 'realizar em público'. Inicialmente, o termo estava ligado a festividades, ritos religiosos e comemorações públicas.

Evolução para o Contexto Jurídico e Social

Idade Média ao Século XIX - O sentido de 'realizar em público' evolui para 'formalizar' ou 'oficializar' atos importantes. O termo 'celebrar' passa a ser usado em contextos mais formais, como a celebração de casamentos, tratados e acordos, indicando a oficialização de um vínculo ou compromisso.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade - No português brasileiro, 'celebrar um acordo' consolida-se como a expressão para formalizar um pacto ou entendimento entre partes. Mantém o sentido de oficialização, mas com uma conotação mais pragmática e menos festiva do que em suas origens.

celebrar-um-acordo

Origem no latim 'celebrare' (tornar célebre, festejar, realizar) e 'acordum' (acordo, pacto).

PalavrasConectando idiomas e culturas