chamar-a-si

Combinação do verbo 'chamar' com a preposição 'a' e o pronome 'si'.

Origem

Século XVI

Do latim 'clamare' (chamar, gritar, invocar) + preposição 'a' + pronome reflexivo 'si' (do latim 'se'). A combinação inicial era mais literal, indicando o ato de convocar para perto.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido literal: convocar, atrair para perto.

Séculos XVII-XVIII

Transição para o sentido figurado: tomar posse, apropriar-se, atrair para o próprio domínio.

Século XIX - Atualidade

Sentido consolidado: apropriação, tomada de posse, responsabilidade assumida. Pode ter conotação neutra, positiva (assumir responsabilidade) ou negativa (apropriação indevida).

A expressão 'chamar a si' no Brasil contemporâneo abrange desde a tomada de controle de um projeto por um líder ('o gerente chamou a si a tarefa') até a apropriação ilegal de recursos ('o político chamou a si verbas públicas'). A polissemia é mantida.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e administrativos da época indicam o uso da locução verbal com sentido de convocar ou atrair para perto. O sentido de apropriação se desenvolve posteriormente.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam a expansão territorial e a consolidação de propriedades, onde a ideia de 'chamar a si' terras ou recursos era comum.

Século XX

Utilizada em discursos políticos e jurídicos para descrever a aquisição de bens ou o exercício de poder. Também aparece em crônicas e romances que abordam a vida urbana e as relações de trabalho.

Atualidade

Frequente em notícias sobre corrupção, disputas de poder e em discussões sobre responsabilidade social e corporativa. Aparece em memes e discussões online sobre quem 'domina' um assunto ou grupo.

Conflitos sociais

Século XIX - Atualidade

A expressão é frequentemente associada a conflitos de interesse, disputas por poder e apropriação indevida de recursos, especialmente em contextos de desigualdade social e política. O ato de 'chamar a si' pode ser visto como um ato de usurpação ou de liderança, dependendo do contexto e da perspectiva.

Vida emocional

Século XIX - Atualidade

A locução carrega um peso ambíguo. Pode evocar sentimentos de poder, controle e assertividade quando usada para descrever a tomada de responsabilidade. Por outro lado, pode gerar desconfiança, repulsa e indignação quando associada à apropriação indevida, ganância ou abuso de poder.

Vida digital

Atualidade

Presente em discussões online, artigos de opinião e notícias. Em redes sociais, pode aparecer em comentários sobre quem 'domina' um tópico ou quem se beneficia de uma situação. Não há registros de viralizações massivas ou memes específicos com a locução, mas o conceito de 'chamar a si' é recorrente em debates sobre poder e influência.

Representações

Século XX - Atualidade

A locução é frequentemente empregada em roteiros de novelas, filmes e séries para caracterizar personagens ambiciosos, líderes autoritários ou indivíduos que buscam controle sobre situações ou pessoas. É uma ferramenta comum para denotar a dinâmica de poder nas narrativas.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to claim for oneself', 'to appropriate', 'to take possession of'. O inglês tende a usar verbos mais diretos para a apropriação. Espanhol: 'apropiarse de', 'adueñarse de'. O espanhol também utiliza verbos reflexivos que expressam a ideia de tomar algo para si. Francês: 's'approprier', 'revendiquer pour soi'. Similar ao espanhol, com verbos reflexivos.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'chamar a si' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma expressiva de descrever atos de apropriação, tomada de controle ou assunção de responsabilidade. Sua polissemia permite que seja aplicada em diversos contextos, desde o jurídico e político até o cotidiano, refletindo as complexas dinâmicas de poder e posse na sociedade.

Origem e Formação no Português

Século XVI - A expressão 'chamar a si' surge como uma locução verbal, combinando o verbo 'chamar' (do latim clamare, 'gritar', 'invocar') com a preposição 'a' e o pronome 'si' (do latim 'se', reflexivo). Inicialmente, o sentido era mais literal, de convocar algo ou alguém para perto de si.

Evolução do Sentido para Apropriação

Séculos XVII-XVIII - O sentido da locução começa a se deslocar do literal para o figurado, adquirindo a conotação de 'atrair para si', 'tomar posse', 'apropriar-se'. Este uso se consolida com a expansão do comércio e da propriedade privada.

Uso Moderno e Contemporâneo

Século XIX até a Atualidade - A expressão 'chamar a si' é amplamente utilizada na língua portuguesa, especialmente no Brasil, com o sentido de tomar posse, apropriar-se de algo, seja de forma legítima ou indevida. Mantém sua força em contextos formais e informais.

chamar-a-si

Combinação do verbo 'chamar' com a preposição 'a' e o pronome 'si'.

PalavrasConectando idiomas e culturas