chamar-a-si
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to appropriateto take possession ofto usurpto assertNotas: A tradução literal 'call to oneself' não é idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
appropriate·take possession of·usurp
appropriate: To take something for one's own use, typically without the owner's permission.take possession of: To gain control or ownership of something.usurp: To take a position of power or importance illegally or by force; often implies illegitimate claim.
Antônimos
relinquish·cede
Regência e colocações
claim [something] for oneself
She claimed the best seat for herself before anyone else arrived.
Tradução da regência em inglês para o português.
claim [something]
He claimed responsibility for the project's success.
Tradução da regência em inglês para o português.
Contexto cultural e nuances
O termo em inglês 'to claim for oneself' é frequentemente traduzido para o português como 'chamar a si' ou 'apropriar-se de'. A nuance em inglês reside na força da afirmação de direito ou posse, que pode variar de uma reivindicação legítima a uma tomada de bens ou crédito de forma indevida. Em português, 'chamar a si' carrega uma forte conotação de unilateralidade e, por vezes, de abuso.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
adueñarse dereclamar para síusurparNotas: A tradução mais próxima em significado e uso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
adueñarse de·arrogarse·reclamar
adueñarse de: English explanation of the Spanish synonym.arrogarse: English explanation of the Spanish synonym.reclamar: English explanation of the Spanish synonym.
Antônimos
ceder·renunciar a
Regência e colocações
apropiarse de [algo]
El director se apropió de la idea del empleado para su propio beneficio.
Tradução da regência em espanhol para o português.
apropiarse [algo] para sí
Intentó apropiarse el crédito del proyecto para sí mismo.
Tradução da regência em espanhol para o português.
Contexto cultural e nuances
O termo em espanhol 'apropiarse de' é frequentemente traduzido para o português como 'chamar a si' ou 'apropriar-se de'. A nuance em espanhol reside na força da afirmação de direito ou posse, que pode variar de uma reivindicação legítima a uma tomada de bens ou crédito de forma indevida. Em português, 'chamar a si' carrega uma forte conotação de unilateralidade e, por vezes, de abuso.
Conjugação verbal
EN: to claim for oneself · ES: apropiarse de