choir
Do inglês médio 'quer', do francês antigo 'quer', do latim 'chorus'.↗ fonte
Origem
Do francês antigo 'ch(i)er', do latim 'chorus', do grego 'khoros' (dança em círculo, coro).
Mudanças de sentido
Originalmente grupo de dançarinos, evoluiu para grupo de cantores, especialmente em contexto religioso.
O termo 'choir' não se estabeleceu no vocabulário geral, sendo substituído por 'coro' ou 'coral'. O sentido é mantido, mas a forma lexical é estrangeira.
A preferência por termos vernáculos como 'coro' e 'coral' impede a adoção direta de 'choir' no uso cotidiano brasileiro. A palavra estrangeira é percebida como um termo técnico ou específico de um contexto cultural externo.
Primeiro registro
Registros em inglês médio, referindo-se a grupos de cantores em igrejas e catedrais.
Registros esporádicos em textos brasileiros que traduzem ou discutem música e cultura estrangeiras.
Momentos culturais
A existência e a importância de 'choirs' (coros) são centrais na música sacra ocidental, influenciando a música erudita e popular globalmente.
Filmes e séries com temas musicais ou religiosos frequentemente retratam 'choirs', como em 'Glee' (embora o termo usado seja 'choir club') ou em produções sobre corais de igreja, mantendo a palavra em seu contexto original.
Comparações culturais
Inglês: 'Choir' é o termo padrão para um grupo de cantores, especialmente em contexto religioso ou formal. Espanhol: 'Coro' é o termo equivalente e amplamente utilizado. Francês: 'Chœur' é o termo correspondente. Alemão: 'Chor' é o termo usado.
Relevância atual
A palavra 'choir' tem relevância limitada no português brasileiro, sendo um termo estrangeiro para um conceito bem estabelecido por palavras nativas ('coro', 'coral'). Sua presença é restrita a nichos culturais e linguísticos específicos.
Origem Etimológica e Entrada no Inglês
Século XIV — do francês antigo 'ch(i)er', derivado do latim 'chorus', que por sua vez vem do grego 'khoros' (dança em círculo, coro). Inicialmente referia-se a um grupo de dançarinos, depois a um grupo de cantores, especialmente em contexto religioso.
Introdução e Uso no Português Brasileiro
Século XIX/XX — A palavra 'choir' em si não é de uso comum no português brasileiro. O conceito é representado por termos nativos como 'coro' ou 'coral'. O termo 'choir' pode aparecer em contextos muito específicos, como em traduções literais de obras estrangeiras ou em discussões sobre música clássica internacional.
Uso Contemporâneo e Digital
Atualidade — 'Choir' é raramente usado diretamente em português brasileiro. Sua presença é quase exclusiva em contextos de música internacional, legendas de filmes/séries, ou em discussões acadêmicas sobre música. O termo 'coro' ou 'coral' é o padrão. Em buscas online, 'choir' remete a grupos musicais estrangeiros.
Do inglês médio 'quer', do francês antigo 'quer', do latim 'chorus'.