chorar-por
Combinação do verbo 'chorar' e da preposição 'por'.
Origem
O verbo 'chorar' deriva do latim 'plorare' (lamentar, chorar). A preposição 'por' deriva do latim 'pro' (em favor de, por causa de, para).
A combinação 'chorar por' surge como uma junção de elementos já existentes na língua, sem uma origem etimológica única para a locução em si, mas sim pela aglutinação de seus componentes.
Mudanças de sentido
Uso literal para indicar a causa do choro, sem um significado idiomático forte.
Consolidação como expressão para o motivo do pranto, comum em textos literários e relatos pessoais.
No português brasileiro, pode adquirir um tom de lamento ou queixa, especialmente em contextos informais. Ex: 'Ele vive chorando por pouca coisa'.
A locução 'chorar por' no Brasil contemporâneo pode ser usada para descrever alguém que se lamenta excessivamente por motivos triviais, indicando uma certa fragilidade emocional ou tendência à vitimização, embora o sentido primário de expressar a causa do choro ainda prevaleça.
Primeiro registro
Difícil de precisar um único registro, pois a combinação de verbo e preposição é inerente à evolução da língua. Primeiros usos documentados em textos literários e crônicas da época.
Momentos culturais
Presente em romances e poesias que retratam dramas humanos, perdas e saudades, como em obras de Machado de Assis ou Castro Alves, onde o motivo do choro é explicitado pela locução.
Utilizada em letras de canções para expressar dor, saudade ou desilusão amorosa, como em sambas e boleros.
Vida emocional
Associada a sentimentos de tristeza, perda, saudade, desamparo e, em alguns contextos brasileiros, a uma certa melancolia ou lamúria.
Vida digital
A locução 'chorar por' aparece em fóruns de discussão, redes sociais e comentários, geralmente em contextos de desabafo ou compartilhamento de experiências tristes. Não há viralizações ou memes específicos associados diretamente à locução, mas sim ao ato de chorar ou lamentar.
Representações
Frequentemente utilizada em diálogos para expressar o motivo do sofrimento de personagens, especialmente em cenas de drama e conflito.
Comparações culturais
Inglês: 'to cry for' (literalmente 'chorar por'), usado para indicar o motivo do choro ou um desejo intenso por algo. Espanhol: 'llorar por' (literalmente 'chorar por'), com sentido similar ao português, indicando a causa do choro ou a saudade de alguém/algo. Francês: 'pleurer pour' (literalmente 'chorar por'), também usado para expressar o motivo do choro.
Relevância atual
A locução 'chorar por' continua sendo uma expressão comum no português brasileiro para descrever o motivo do choro, mantendo sua relevância em contextos cotidianos, literários e musicais. No uso coloquial, pode carregar uma conotação de excesso de lamento.
Origem e Formação no Português
Séculos XV-XVI — O verbo 'chorar' (do latim plorare) e a preposição 'por' (do latim pro) já existiam na língua. A combinação 'chorar por' surge como uma locução verbal ou preposicional, inicialmente sem um significado lexical fixo e consolidado, dependendo do contexto para expressar a causa ou o objeto do choro.
Evolução do Sentido e Uso
Séculos XVII-XIX — A locução 'chorar por' começa a se consolidar em usos literários e cotidianos para indicar o motivo do pranto, seja uma perda, uma saudade ou uma injustiça. O uso é mais descritivo e menos idiomático.
Consolidação Moderna e Ressignificações
Séculos XX-XXI — A locução 'chorar por' mantém seu sentido básico de expressar o motivo do choro, mas ganha nuances com o uso em diferentes contextos. No português brasileiro, pode ser usada de forma mais coloquial e, em alguns casos, com um tom de lamento ou queixa.
Combinação do verbo 'chorar' e da preposição 'por'.