clarina
Do francês 'clairon'.↗ fonte
Origem
Do francês antigo 'clarine', diminutivo de 'clair' (claro), com a conotação de um som agudo e distinto, associado a instrumentos de sopro.
Mudanças de sentido
Referia-se a um instrumento musical de sopro, similar a uma trombeta, com um som penetrante e claro. 'Clarina' era um termo específico para um tipo de clarim ou trombeta curta.
O uso da palavra 'clarina' começa a declinar em favor de termos mais genéricos como 'trombeta' ou 'clarim', especialmente em contextos musicais formais. A palavra 'clarina' pode ter sido associada a um som mais rústico ou militar.
Em alguns contextos, 'clarina' poderia ser usada metaforicamente para descrever um som agudo e estridente, não necessariamente de um instrumento.
A palavra 'clarina' é considerada arcaica ou específica de contextos históricos e literários. O termo 'clarim' é mais comum para se referir ao instrumento musical.
Primeiro registro
Registros em textos literários e tratados musicais da época indicam o uso da palavra 'clarina' para descrever o instrumento musical. (Referência: 4_lista_exaustiva_portugues.txt)
Momentos culturais
A 'clarina' era frequentemente mencionada em descrições de batalhas, cerimônias militares e eventos festivos, onde seu som agudo e penetrante era utilizado para sinalização e para criar uma atmosfera de grandiosidade.
Aparece em obras literárias que retratam épocas passadas ou cenários medievais/renascentistas, evocando um som específico associado a esses períodos.
Representações
Pode ser mencionada em trilhas sonoras ou diálogos de filmes que se passam em períodos históricos onde o instrumento era comum, para evocar autenticidade sonora.
Comparações culturais
Inglês: 'Clarion' (instrumento similar, com som claro e alto). Espanhol: 'Clarín' (termo mais genérico para clarim ou trombeta). Francês: 'Clarine' (termo de origem, referindo-se a um tipo de trombeta curta).
Relevância atual
A palavra 'clarina' possui baixa relevância no uso cotidiano do português brasileiro. Sua presença é restrita a contextos acadêmicos, históricos, literários ou musicais especializados. O termo é formal e dicionarizado, mas não de uso corrente. (Referência: 4_lista_exaustiva_portugues.txt)
Origem Etimológica
Século XIV - Deriva do francês antigo 'clarine', diminutivo de 'clair' (claro), referindo-se a um som claro e agudo, possivelmente de um instrumento musical.
Entrada no Português
Séculos XVI-XVII - A palavra 'clarina' entra no vocabulário português, possivelmente através de influências literárias ou musicais europeias, referindo-se a um tipo de trombeta ou clarim.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A palavra 'clarina' é raramente usada no português brasileiro moderno, sendo mais comum em contextos históricos ou literários que descrevem instrumentos musicais antigos. O termo 'clarim' é mais prevalente.
Do francês 'clairon'.