clorine
Do francês 'chlore' (cloro) + sufixo '-ine'.
Origem
Do grego 'chloros', que significa 'verde pálido', referindo-se à cor do gás cloro.
A forma 'chlore' é francesa, enquanto 'chlorine' é a denominação inglesa para o elemento químico. O português adota predominantemente 'cloro'.
Mudanças de sentido
Introdução como termo científico para o elemento químico, sem conotações populares.
Consolidação como nome técnico do elemento Cloro (Cl) e seus compostos, com aplicações industriais e de saneamento (ex: tratamento de água).
Uso restrito em português brasileiro, sendo 'cloro' o termo dominante. 'Clorine' pode aparecer em contextos de busca em inglês ou em nomes de produtos específicos derivados do inglês.
A palavra 'clorine' em si não possui uma vida emocional ou cultural significativa em português brasileiro. Sua relevância está ligada ao elemento químico e seus usos, como na desinfecção (hipoclorito de sódio) ou em processos industriais. A associação popular é com 'água sanitária' ou 'cândida', e não com o termo 'clorine'.
Primeiro registro
Registros em publicações científicas e periódicos técnicos brasileiros que traduziam ou citavam trabalhos estrangeiros sobre química. A forma 'cloro' já se estabelecia como o termo em português.
Comparações culturais
Inglês: 'Chlorine' é o termo padrão para o elemento químico. Espanhol: 'Cloro' é o termo padrão. Francês: 'Chlore' é o termo padrão. Alemão: 'Chlor' é o termo padrão. O português brasileiro utiliza majoritariamente 'cloro'.
Relevância atual
A palavra 'clorine' tem baixa relevância direta em português brasileiro, sendo substituída por 'cloro'. Sua presença é mais notada em contextos de busca internacional, em nomes de compostos químicos específicos ou em materiais de referência em inglês.
Origem Francesa e Entrada no Português
Final do século XIX - Início do século XX → A palavra 'chlore' (cloro) em francês, derivada do grego 'chloros' (verde pálido), começa a ser utilizada em contextos científicos. A forma 'chlorine' é a denominação inglesa para o elemento químico Cloro. A entrada no português brasileiro ocorre principalmente através da literatura científica e técnica, importando o termo em sua forma inglesa ou adaptando-o.
Uso Científico e Técnico
Século XX → 'Clorine' (ou mais comumente 'cloro' em português) consolida-se como termo químico para o elemento Cloro (Cl) e seus compostos. O uso é restrito a laboratórios, indústrias químicas e publicações especializadas. A forma 'clorine' pode aparecer em traduções ou citações de textos estrangeiros.
Uso Contemporâneo e Conexões
Atualidade → A palavra 'clorine' raramente é usada diretamente em português brasileiro, sendo o termo 'cloro' o padrão. No entanto, 'clorine' pode surgir em contextos de busca por informações em inglês, em discussões sobre produtos específicos (como hipoclorito de sódio, conhecido como 'água sanitária' ou 'cândida'), ou em referências a compostos químicos com nomes derivados do inglês.
Do francês 'chlore' (cloro) + sufixo '-ine'.