coaria

Do verbo 'coar'.

Origem

Latim Vulgar

Do latim vulgar 'colare', derivado do latim clássico 'colare', com o significado de 'peneirar', 'filtrar', 'passar por um coador'.

Mudanças de sentido

Séculos XIII-XIV

Sentido literal: passar líquidos por um coador para separação de sólidos. Uso em contextos culinários e de preparo de alimentos.

Séculos XVI-XIX

Desenvolvimento do sentido figurado: 'filtrar', 'selecionar', 'passar por um crivo'. 'Coaria' indicando a ideia de algo que seria filtrado ou selecionado.

Século XX-Atualidade

Consolidação do sentido figurado no Brasil: algo que não passaria por uma seleção rigorosa, ou que seria filtrado de forma ineficaz. Uso em linguagem informal e gírias.

No Brasil, a expressão 'isso não coaria' ou 'isso não coaria nem com coador novo' é comum para indicar que uma ideia, plano ou situação seria rejeitada ou não seria aceita em um contexto de avaliação ou seleção.

Primeiro registro

Séculos XIII-XIV

Registros em textos medievais portugueses, possivelmente em crônicas, livros de receitas ou documentos administrativos que mencionam o ato de coar alimentos ou líquidos. (Referência implícita em estudos de etimologia e filologia portuguesa).

Vida digital

Uso em memes e comentários em redes sociais, frequentemente com o sentido de algo que seria rejeitado ou não passaria em um teste. Ex: 'Essa desculpa não coaria com meu chefe'.

Buscas relacionadas a receitas e técnicas culinárias que envolvem o ato de coar.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to strain' ou 'to filter' carrega o sentido literal. O sentido figurado de algo que não seria aceito ou passaria por um crivo pode ser expresso por frases como 'that wouldn't fly' ou 'that wouldn't pass muster'. Espanhol: O verbo 'colar' também existe com o sentido literal e figurado de 'ser aceito' ou 'passar despercebido'. A expressão 'eso no cuela' ou 'eso no pasaría' tem um paralelo próximo ao português brasileiro.

Francês: 'Filtrer' (literal) e 'passer' (figurado, no sentido de ser aceito). Italiano: 'Filtrare' (literal) e 'passare' (figurado).

Relevância atual

A palavra 'coaria' mantém sua relevância tanto no uso literal em contextos culinários e técnicos quanto no uso figurado, especialmente no português brasileiro, onde é uma expressão comum para indicar a falta de aceitação ou a ineficácia de algo em um processo de seleção ou avaliação.

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Século XIII — do latim vulgar 'colare', que significa 'peneirar', 'filtrar', 'passar por um coador'. Deriva do latim clássico 'colare', com o mesmo sentido.

Entrada no Português e Primeiros Usos

Séculos XIII-XIV — A palavra 'coar' e suas conjugações, como 'coaria', entram no vocabulário português com o sentido literal de passar um líquido por um coador para separá-lo de sólidos. Uso em textos medievais relacionados à culinária e preparo de alimentos.

Evolução de Sentido e Uso Figurado

Séculos XVI-XIX — O sentido figurado de 'coar' começa a se desenvolver, significando 'filtrar', 'selecionar', 'passar por um crivo'. 'Coaria' passa a ser usada em contextos que indicam a ideia de algo que seria filtrado ou selecionado. Uso em literatura e textos mais elaborados.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade — 'Coaria' mantém seu uso literal em culinária e contextos técnicos. No Brasil, o sentido figurado se consolida, frequentemente associado à ideia de algo que não passaria por uma seleção rigorosa, ou que seria 'filtrado' de forma ineficaz. O uso em gírias e linguagem informal é comum.

coaria

Do verbo 'coar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas