coaria
Do verbo 'coar'.
Origem
Do latim vulgar 'colare', derivado do latim clássico 'colare', com o significado de 'peneirar', 'filtrar', 'passar por um coador'.
Mudanças de sentido
Sentido literal: passar líquidos por um coador para separação de sólidos. Uso em contextos culinários e de preparo de alimentos.
Desenvolvimento do sentido figurado: 'filtrar', 'selecionar', 'passar por um crivo'. 'Coaria' indicando a ideia de algo que seria filtrado ou selecionado.
Consolidação do sentido figurado no Brasil: algo que não passaria por uma seleção rigorosa, ou que seria filtrado de forma ineficaz. Uso em linguagem informal e gírias.
No Brasil, a expressão 'isso não coaria' ou 'isso não coaria nem com coador novo' é comum para indicar que uma ideia, plano ou situação seria rejeitada ou não seria aceita em um contexto de avaliação ou seleção.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, possivelmente em crônicas, livros de receitas ou documentos administrativos que mencionam o ato de coar alimentos ou líquidos. (Referência implícita em estudos de etimologia e filologia portuguesa).
Vida digital
Uso em memes e comentários em redes sociais, frequentemente com o sentido de algo que seria rejeitado ou não passaria em um teste. Ex: 'Essa desculpa não coaria com meu chefe'.
Buscas relacionadas a receitas e técnicas culinárias que envolvem o ato de coar.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to strain' ou 'to filter' carrega o sentido literal. O sentido figurado de algo que não seria aceito ou passaria por um crivo pode ser expresso por frases como 'that wouldn't fly' ou 'that wouldn't pass muster'. Espanhol: O verbo 'colar' também existe com o sentido literal e figurado de 'ser aceito' ou 'passar despercebido'. A expressão 'eso no cuela' ou 'eso no pasaría' tem um paralelo próximo ao português brasileiro.
Francês: 'Filtrer' (literal) e 'passer' (figurado, no sentido de ser aceito). Italiano: 'Filtrare' (literal) e 'passare' (figurado).
Relevância atual
A palavra 'coaria' mantém sua relevância tanto no uso literal em contextos culinários e técnicos quanto no uso figurado, especialmente no português brasileiro, onde é uma expressão comum para indicar a falta de aceitação ou a ineficácia de algo em um processo de seleção ou avaliação.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII — do latim vulgar 'colare', que significa 'peneirar', 'filtrar', 'passar por um coador'. Deriva do latim clássico 'colare', com o mesmo sentido.
Entrada no Português e Primeiros Usos
Séculos XIII-XIV — A palavra 'coar' e suas conjugações, como 'coaria', entram no vocabulário português com o sentido literal de passar um líquido por um coador para separá-lo de sólidos. Uso em textos medievais relacionados à culinária e preparo de alimentos.
Evolução de Sentido e Uso Figurado
Séculos XVI-XIX — O sentido figurado de 'coar' começa a se desenvolver, significando 'filtrar', 'selecionar', 'passar por um crivo'. 'Coaria' passa a ser usada em contextos que indicam a ideia de algo que seria filtrado ou selecionado. Uso em literatura e textos mais elaborados.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade — 'Coaria' mantém seu uso literal em culinária e contextos técnicos. No Brasil, o sentido figurado se consolida, frequentemente associado à ideia de algo que não passaria por uma seleção rigorosa, ou que seria 'filtrado' de forma ineficaz. O uso em gírias e linguagem informal é comum.
Do verbo 'coar'.