cocido
Do latim 'coctus', particípio passado de 'coquere' (cozinhar).↗ fonte
Origem
Deriva do latim 'coquere', que significa cozinhar.
Forma o particípio passado 'cocido' (espanhol) e 'cotto' (italiano), significando cozido ou preparado pelo calor.
Mudanças de sentido
No contexto ibérico, refere-se a um prato cozido, geralmente um ensopado substancioso. No Brasil, a palavra 'cozido' já cobria essa função, mas 'cocido' pôde ser usada para especificar pratos de origem estrangeira.
A principal mudança de sentido no Brasil é a sua substituição pela forma vernácula 'cozido'. O uso de 'cocido' restringe-se a contextos muito específicos, como a nomeação de pratos tradicionais de outras culinárias, mantendo a referência à sua origem.
Primeiro registro
Registros de receitas e menções em textos de viajantes ou imigrantes que descreviam culinárias espanholas ou italianas no Brasil, embora a palavra 'cozido' já estivesse estabelecida.
Momentos culturais
A imigração espanhola e italiana trouxe consigo seus costumes culinários, onde o 'cocido' (espanhol) ou pratos similares eram comuns. Isso pode ter levado a menções em literatura ou relatos da época, ainda que de forma secundária à palavra 'cozido'.
Comparações culturais
Inglês: 'boiled' ou 'stewed' para o sentido de cozido. 'Casserole' para pratos cozidos em recipiente. Espanhol: 'cocido' é amplamente usado para pratos cozidos, especialmente o 'Cocido Madrileño'. Italiano: 'cotto' é o particípio comum, e pratos como 'bollito misto' são exemplos de cozidos. Francês: 'cuit' (cozido), 'pot-au-feu' (prato cozido).
Relevância atual
A relevância de 'cocido' no português brasileiro é baixa em termos de uso geral. Sua presença é restrita a nichos gastronômicos, culinária internacional específica ou como termo técnico em receitas de origem espanhola/italiana. A palavra 'cozido' é a forma dominante e universalmente compreendida.
Origem e Primeiros Usos
Século XVI - A palavra 'cocido' como particípio passado do verbo 'cocer' (cozinhar) em espanhol, e 'cucire' em italiano, ambas derivadas do latim 'coquere' (cozinhar). Sua entrada no português brasileiro se deu de forma indireta, através de empréstimos e influências culturais, especialmente com a imigração europeia.
Influência e Adaptação
Séculos XIX e XX - Com a intensificação da imigração espanhola e italiana no Brasil, o termo 'cocido' (espanhol) ou 'cotto' (italiano, forma mais comum para o particípio) começou a ser mais familiar, referindo-se a pratos cozidos, especialmente ensopados ou cozidos de carne e legumes. No Brasil, a palavra 'cozido' já existia e cumpria a função semântica, mas 'cocido' podia aparecer em contextos específicos de culinária estrangeira ou como um termo mais técnico em receitas.
Uso Contemporâneo
Atualidade - 'Cocido' é raramente usado como substantivo ou adjetivo no português brasileiro corrente, sendo substituído por 'cozido'. Pode aparecer em nomes de pratos específicos de origem espanhola (ex: 'Cocido Madrileño') ou em contextos onde se quer evocar a culinária ibérica de forma mais autêntica. Como forma verbal, é compreendido por falantes com conhecimento de espanhol ou italiano, mas não é uma forma verbal produtiva em português.
Do latim 'coctus', particípio passado de 'coquere' (cozinhar).