cogieron
Do espanhol 'cogieron', terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'coger'.
Origem
Deriva do verbo latino 'capere', que significa pegar, tomar, apreender.
Evoluiu para o verbo 'coger' no espanhol, adquirindo uma gama de significados, incluindo pegar, agarrar, colher, compreender e, em certos contextos regionais e informais, ter relações sexuais.
Mudanças de sentido
O verbo 'coger' possui múltiplos sentidos no espanhol, variando de acordo com a região e o contexto. Em algumas partes da América Latina, o uso de 'coger' com o sentido sexual pode ser considerado vulgar ou inadequado, levando à preferência por outros verbos como 'agarrar' ou 'tener sexo'. No entanto, em outras regiões, como a Espanha, o uso é mais amplo e menos restrito.
A polissemia do verbo 'coger' é um fenômeno linguístico interessante. Enquanto na Espanha é comum e neutro em muitos contextos, em países como Argentina, Uruguai e México, seu uso com conotação sexual é predominante e pode gerar constrangimento se usado em outros sentidos. Isso demonstra como a evolução semântica de uma palavra pode divergir significativamente entre dialetos de um mesmo idioma.
Primeiro registro
Registros do uso do verbo 'coger' em textos medievais em espanhol.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to catch' ou 'to take' são equivalentes em muitos dos sentidos de 'coger'. O verbo 'to fuck' pode ser um equivalente vulgar em contextos sexuais, mas não é uma tradução direta. Espanhol: 'Cogieron' é a conjugação específica do verbo 'coger'. Português Brasileiro: O verbo 'coger' não existe no português brasileiro. As traduções mais comuns para os sentidos de 'coger' seriam 'pegar', 'agarrar', 'apanhar', 'colher', 'compreender'. A forma 'cogieron' seria entendida como espanhol e não teria um equivalente direto em uso no Brasil.
Relevância atual
A palavra 'cogieron' não possui relevância intrínseca no português brasileiro, sendo reconhecida apenas como uma forma verbal do idioma espanhol. Sua compreensão por falantes de português brasileiro ocorre unicamente no contexto de aprendizado ou exposição à língua espanhola.
Origem e Uso no Espanhol
Século XIII - Derivado do latim 'capere' (pegar, tomar), o verbo 'coger' se estabeleceu no espanhol com múltiplos significados, incluindo pegar, agarrar, compreender e, em algumas regiões, ter relações sexuais. A forma 'cogieron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Período Colonial - O contato entre colonizadores portugueses e a população nativa, além da influência do espanhol em regiões de fronteira, facilitou a introdução de vocabulário. No entanto, 'coger' e suas conjugações nunca se integraram ao léxico comum do português brasileiro, sendo substituídas por 'pegar', 'agarrar', 'apanhar', 'compreender', entre outros.
Uso Contemporâneo no Contexto Hispânico
Atualidade - 'Cogieron' é uma forma verbal comum e amplamente utilizada no espanhol para descrever ações passadas no plural. Seu uso é neutro e direto, sem conotações negativas intrínsecas, a menos que o contexto específico o determine.
Ausência e Substituição no Português Brasileiro
Século XIX - Atualidade - A palavra 'cogieron' não possui registro de uso no português brasileiro. O verbo 'coger' não faz parte do vocabulário ativo do português, e suas possíveis traduções ou equivalentes semânticos são expressas por outros verbos. A forma 'cogieron' seria compreendida por falantes de português como uma palavra em espanhol.
Do espanhol 'cogieron', terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'coger'.