com-tormento
Formado pela preposição 'com' e o substantivo 'tormento'.
Origem
Do latim 'com-' (junto, com) e 'tormentum' (tormento, tortura, sofrimento). A junção inicial denota um sofrimento que é compartilhado ou que se agrava pela presença de algo ou alguém.
Mudanças de sentido
Sofrimento compartilhado, aflição coletiva, ou um tormento que se intensifica pela companhia. Ex: 'Viver com-tormento' significava sofrer junto.
A forma separada 'com tormento' se consolida para descrever o estado de sofrimento. A forma aglutinada 'com-tormento' perde força como unidade lexical estabelecida, sendo mais comum em usos poéticos ou descritivos pontuais.
Em português brasileiro contemporâneo, a expressão 'com tormento' é a forma predominante para descrever um estado de angústia ou sofrimento. A aglutinação 'com-tormento' é rara e pode soar arcaica ou como uma tentativa de criar uma palavra nova para um sofrimento específico, talvez intensificado ou compartilhado de forma particular. Não se estabeleceu como unidade lexical com significado próprio distinto de 'com tormento'.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e literários medievais, onde a junção de preposição e substantivo era mais fluida. A documentação específica da forma aglutinada 'com-tormento' é escassa e geralmente contextual.
Momentos culturais
Presente em textos religiosos e hagiografias, descrevendo o sofrimento de santos ou pecadores.
Aparece em obras literárias românticas, frequentemente associado a paixões trágicas e sofrimento existencial, mas geralmente na forma separada 'com tormento'.
Vida emocional
Associada a sentimentos de angústia, dor, aflição, culpa e sofrimento compartilhado ou intensificado. A forma aglutinada pode evocar um sofrimento mais denso e concentrado.
Comparações culturais
Inglês: 'with torment' (separado, descreve estado). Espanhol: 'con tormento' (separado, descreve estado). A aglutinação como unidade lexical é rara em ambas as línguas, preferindo-se a forma separada para descrever o estado de sofrimento.
Relevância atual
Em português brasileiro, 'com-tormento' como unidade lexical estabelecida é de baixa relevância. A expressão 'com tormento' é utilizada para descrever um estado de sofrimento. A forma aglutinada pode surgir em contextos literários ou poéticos para enfatizar a intensidade ou a natureza compartilhada do sofrimento, mas não é uma palavra de uso corrente.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O latim 'com-' (junto, com) e 'tormentum' (tormento, tortura, sofrimento). A junção 'com-tormento' surge como uma descrição literal de sofrimento compartilhado ou intensificado.
Uso Medieval e Moderno Inicial
Idade Média - Século XVIII - Utilizado em contextos religiosos e literários para descrever aflições compartilhadas, culpas coletivas ou sofrimentos intensificados por companhia. Raramente como unidade lexical fixa.
Desuso como Unidade e Ressignificação
Século XIX - Atualidade - A forma 'com tormento' (separada) torna-se mais comum para descrever um estado de sofrimento. 'Com-tormento' como unidade lexical estabelecida é rara, mas pode aparecer em contextos específicos ou como neologismo informal.
Formado pela preposição 'com' e o substantivo 'tormento'.