comiserar-se
Do latim 'commiserari', composto de 'con-' (junto) e 'miserari' (ter pena, compadecer-se).
Origem
Do latim 'commiserari', composto por 'com-' (junto) e 'miserari' (ter pena, lamentar), derivado de 'miser' (infeliz, digno de pena).
Mudanças de sentido
Sentir pena, ter compaixão, lamentar junto com alguém.
Uso formal e menos comum, frequentemente substituído por sinônimos mais populares.
A palavra 'comiserar-se' manteve seu sentido original de sentir compaixão, mas perdeu popularidade no português brasileiro contemporâneo. A tendência é a substituição por termos como 'ter pena', 'sentir dó', 'compadecer-se' ou 'se solidarizar', que são mais usuais e menos formais.
Primeiro registro
Registros em textos latinos medievais que influenciaram o português arcaico. A entrada formal na língua portuguesa se consolida nos séculos seguintes.
Momentos culturais
Presença em obras literárias e sermões que abordavam temas de piedade, caridade e sofrimento humano, onde o ato de 'comiserar-se' era valorizado.
Vida emocional
Associada a sentimentos de piedade, dó e empatia, mas com uma conotação de distanciamento ou superioridade em alguns usos, o que pode ter contribuído para sua diminuição.
Comparações culturais
Inglês: 'To commiserate' (ainda em uso, mas também formal). Espanhol: 'Compadecerse' (mais comum) ou 'Apiadarse' (mais formal). Francês: 'Compatir' ou 'Avoir pitié'. Italiano: 'Compiangere' ou 'Avere pietà'.
Relevância atual
Baixa relevância no vocabulário cotidiano brasileiro, sendo mais comum em textos formais, literários ou em contextos específicos onde a formalidade é exigida. A tendência é a substituição por termos mais acessíveis.
Origem Etimológica e Entrada no Português
Século XIII - do latim 'commiserari', que significa 'sentir junto', 'ter compaixão'. Deriva de 'com-' (junto) e 'miserari' (ter pena, lamentar), relacionado a 'miser' (infeliz, digno de pena). A palavra entrou no português arcaico com o sentido de sentir pena ou dó.
Evolução do Sentido e Uso
Idade Média ao Século XIX - O sentido de 'sentir pena' ou 'ter compaixão' se mantém predominante. O verbo 'comiserar-se' é usado em contextos literários e religiosos para expressar piedade. O uso é mais formal e menos comum no cotidiano.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - O verbo 'comiserar-se' ainda existe, mas seu uso é considerado arcaico ou excessivamente formal pela maioria dos falantes brasileiros. É frequentemente substituído por expressões mais diretas como 'ter pena', 'sentir dó', 'compadecer-se' ou 'se solidarizar'.
Do latim 'commiserari', composto de 'con-' (junto) e 'miserari' (ter pena, compadecer-se).