commented
Do inglês 'commented', particípio passado de 'to comment'.
Origem
Do francês antigo 'coment', que por sua vez deriva do latim 'commentum' (ideia, pensamento, interpretação). O verbo latino 'comminisci' (lembrar, ter em mente) também contribui para a raiz.
Mudanças de sentido
Originalmente, 'commentum' referia-se a uma explicação, interpretação ou reflexão sobre algo.
O verbo 'to comment' passa a significar mais amplamente 'fazer observações', 'expressar opinião' ou 'dar uma declaração'.
A forma 'commented' é usada como um anglicismo direto, mantendo o sentido de 'foi comentado' ou 'alguém comentou sobre'. Não há uma adaptação morfológica ou semântica profunda no português.
Em português, a forma verbal correspondente seria 'comentado' (particípio passado de 'comentar'). O uso de 'commented' é um empréstimo direto do inglês, comum em nichos digitais onde a terminologia inglesa é frequente.
Primeiro registro
Difícil determinar um registro exato em português brasileiro, mas o uso se populariza com a ascensão da internet e das redes sociais a partir dos anos 2000.
Momentos culturais
A popularização de plataformas como blogs, fóruns, Orkut, Facebook, Twitter e Instagram impulsionou o uso de termos relacionados a comentários e interações online, incluindo anglicismos como 'commented'.
Vida digital
Presente em discussões online, especialmente em comunidades de gamers, programadores e entusiastas de tecnologia, onde o inglês é frequentemente misturado ao português.
Pode aparecer em legendas de posts ou em comentários sobre a própria interação em redes sociais ('This post was commented by...').
Comparações culturais
Inglês: 'Commented' é a forma padrão e amplamente utilizada no particípio passado do verbo 'to comment'. Espanhol: O equivalente seria 'comentado' (particípio passado de 'comentar'), com o verbo 'comentar' tendo origem similar no latim. O uso direto de 'commented' seria incomum e considerado um estrangeirismo não adaptado. Francês: 'Commenté' (particípio passado de 'commenter'), com origem no latim 'commentum'.
Relevância atual
A relevância de 'commented' no português brasileiro é restrita a contextos informais e digitais, funcionando como um marcador de influência do inglês. Em comunicação formal ou para falantes não familiarizados com o inglês, o termo 'comentado' é preferível e compreendido universalmente.
Origem e Uso em Inglês
Século XIV — do francês antigo 'coment', derivado do latim 'commentum' (ideia, pensamento), relacionado a 'comminisci' (lembrar). Inicialmente, significava 'interpretar' ou 'explicar'.
Entrada e Adaptação no Português
Século XX — A palavra 'commented' (particípio passado de 'to comment') entra no vocabulário brasileiro principalmente através da influência da internet e da cultura digital, como um anglicismo em contextos específicos.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade — Usado informalmente em ambientes digitais, especialmente em redes sociais e fóruns, para descrever uma ação de comentar ou expressar opinião sobre um conteúdo. Raramente aparece em contextos formais.
Do inglês 'commented', particípio passado de 'to comment'.