compartan
Do espanhol 'compartir'.
Origem
Do latim 'compartire', que significa dividir, repartir, dar parte de algo. O verbo 'compartir' em espanhol e 'compartilhar' em português compartilham essa raiz.
Mudanças de sentido
Ação de dividir, repartir, participar.
Manutenção do sentido original de dividir, dar parte. 'Compartan' como forma verbal específica (subjuntivo/imperativo).
O verbo 'compartilhar' (derivado de 'compartire') absorveu o sentido, com forte ênfase na ação de tornar algo comum, especialmente no contexto digital.
No português brasileiro contemporâneo, 'compartilhar' transcende a ideia de divisão física para abranger a disseminação de informações, ideias, sentimentos e conteúdo digital. A forma verbal espanhola 'compartan' não possui essa evolução semântica no português.
Primeiro registro
Registros do verbo 'compartir' em textos em espanhol antigo.
Primeiros registros do verbo 'compartilhar' em textos em português, influenciados pelo espanhol.
Vida digital
O verbo 'compartilhar' (e não 'compartan') tornou-se central na internet, com botões de 'compartilhar' em redes sociais, sites e aplicativos, indicando a disseminação de conteúdo.
Comparações culturais
Inglês: 'Share' (compartilhar, dividir). A forma verbal 'share' é amplamente usada em contextos digitais e sociais. Espanhol: 'Compartir' (compartilhar, dividir). 'Compartan' é uma conjugação específica. Francês: 'Partager' (compartilhar, dividir).
Relevância atual
'Compartan' é reconhecida como uma forma verbal do espanhol. No Brasil, o verbo 'compartilhar' é de uso corrente e fundamental na comunicação digital e social, tendo absorvido e expandido o sentido original de 'compartire'.
Origem e Uso em Espanhol
Século XIII - Deriva do latim 'compartire', que significa dividir, repartir. A forma 'compartan' é a terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo ou imperativo do verbo 'compartir'.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Século XVI em diante - Com a colonização e a influência do espanhol, palavras e estruturas verbais espanholas começaram a permear o português. 'Compartan' como forma verbal específica não se fixou no português brasileiro, mas o verbo 'compartilhar' (derivado do mesmo latim 'compartire') se estabeleceu.
Uso Contemporâneo e Comparativo
Atualidade - 'Compartan' é reconhecida como uma forma verbal espanhola. No português brasileiro, o verbo 'compartilhar' é amplamente utilizado em todos os contextos, desde o digital ('compartilhar postagens') até o social ('compartilhar ideias'). A forma espanhola pode aparecer em contextos de bilinguismo ou em citações.
Do espanhol 'compartir'.