compartilhar-a-mesma-sorte
Combinação do verbo 'compartilhar' com a locução substantiva 'a mesma sorte'.
Origem
Do latim 'sors, sortis' (sorte, destino, parte) e 'compartire' (dividir, participar).
Mudanças de sentido
Inicialmente ligada a um destino predeterminado, muitas vezes com conotação fatalista ou religiosa.
Amplia-se para abranger qualquer consequência compartilhada, boa ou má, em situações sociais, profissionais ou pessoais.
A locução 'compartilhar a mesma sorte' mantém sua essência de destino comum, mas seu uso se desvincula de conotações estritamente religiosas ou fatalistas, aplicando-se a situações mais mundanas, como a de colegas de trabalho que enfrentam demissões conjuntas ou de amigos que celebram um sucesso coletivo.
Primeiro registro
Registros em obras literárias e sermões da época, indicando o uso da locução para descrever a partilha de um destino.
Momentos culturais
Presente em romances históricos e narrativas de aventura, onde personagens frequentemente compartilham um destino comum em face de perigos ou desafios.
Utilizada em discursos políticos e sociais para evocar a ideia de destino coletivo de uma nação ou grupo.
Vida emocional
Associada a sentimentos de solidariedade, companheirismo, mas também a resignação, fatalismo e, em alguns casos, a um senso de injustiça compartilhada.
Vida digital
A expressão aparece em fóruns, redes sociais e comentários, frequentemente em discussões sobre eventos coletivos, crises econômicas ou desastres naturais.
Pode ser usada em memes para ilustrar situações irônicas de destino compartilhado.
Representações
Comum em filmes e novelas, especialmente em cenas que retratam grupos em situações de risco, sobrevivência ou em momentos de grande adversidade ou triunfo coletivo.
Comparações culturais
Inglês: 'to share the same fate', 'to go through the same ordeal'. Espanhol: 'correr la misma suerte', 'compartir el mismo destino'. Francês: 'partager le même sort'. Italiano: 'condividere la stessa sorte'.
Relevância atual
A expressão mantém sua relevância ao descrever a interconexão de destinos em um mundo globalizado, onde eventos locais podem ter repercussões compartilhadas em larga escala.
Origem Latina e Primeiras Concepções
Século XVI - Deriva do latim 'sors, sortis', significando 'sorte', 'destino', 'parte'. A ideia de 'compartilhar' remonta à noção de destino comum, partilhado por um grupo.
Evolução Linguística e Uso Literário
Séculos XVII-XIX - A expressão começa a se consolidar no português, especialmente em contextos literários e religiosos, para descrever a partilha de um mesmo fado ou sina, seja ela boa ou má. O verbo 'compartilhar' (do latim 'compartire') já existia, e a junção com 'a mesma sorte' formaliza a locução.
Uso Contemporâneo e Ressignificações
Século XX - Atualidade - A expressão é amplamente utilizada em diversos contextos, desde narrativas históricas e literárias até o cotidiano, para indicar a partilha de um destino, resultado ou consequência, frequentemente com um tom de solidariedade ou fatalismo.
Combinação do verbo 'compartilhar' com a locução substantiva 'a mesma sorte'.