compartilhar-a-mesma-sorte

Combinação do verbo 'compartilhar' com a locução substantiva 'a mesma sorte'.

Origem

Século XVI

Do latim 'sors, sortis' (sorte, destino, parte) e 'compartire' (dividir, participar).

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Inicialmente ligada a um destino predeterminado, muitas vezes com conotação fatalista ou religiosa.

Século XX - Atualidade

Amplia-se para abranger qualquer consequência compartilhada, boa ou má, em situações sociais, profissionais ou pessoais.

A locução 'compartilhar a mesma sorte' mantém sua essência de destino comum, mas seu uso se desvincula de conotações estritamente religiosas ou fatalistas, aplicando-se a situações mais mundanas, como a de colegas de trabalho que enfrentam demissões conjuntas ou de amigos que celebram um sucesso coletivo.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em obras literárias e sermões da época, indicando o uso da locução para descrever a partilha de um destino.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em romances históricos e narrativas de aventura, onde personagens frequentemente compartilham um destino comum em face de perigos ou desafios.

Século XX

Utilizada em discursos políticos e sociais para evocar a ideia de destino coletivo de uma nação ou grupo.

Vida emocional

Associada a sentimentos de solidariedade, companheirismo, mas também a resignação, fatalismo e, em alguns casos, a um senso de injustiça compartilhada.

Vida digital

A expressão aparece em fóruns, redes sociais e comentários, frequentemente em discussões sobre eventos coletivos, crises econômicas ou desastres naturais.

Pode ser usada em memes para ilustrar situações irônicas de destino compartilhado.

Representações

Século XX - Atualidade

Comum em filmes e novelas, especialmente em cenas que retratam grupos em situações de risco, sobrevivência ou em momentos de grande adversidade ou triunfo coletivo.

Comparações culturais

Inglês: 'to share the same fate', 'to go through the same ordeal'. Espanhol: 'correr la misma suerte', 'compartir el mismo destino'. Francês: 'partager le même sort'. Italiano: 'condividere la stessa sorte'.

Relevância atual

A expressão mantém sua relevância ao descrever a interconexão de destinos em um mundo globalizado, onde eventos locais podem ter repercussões compartilhadas em larga escala.

Origem Latina e Primeiras Concepções

Século XVI - Deriva do latim 'sors, sortis', significando 'sorte', 'destino', 'parte'. A ideia de 'compartilhar' remonta à noção de destino comum, partilhado por um grupo.

Evolução Linguística e Uso Literário

Séculos XVII-XIX - A expressão começa a se consolidar no português, especialmente em contextos literários e religiosos, para descrever a partilha de um mesmo fado ou sina, seja ela boa ou má. O verbo 'compartilhar' (do latim 'compartire') já existia, e a junção com 'a mesma sorte' formaliza a locução.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX - Atualidade - A expressão é amplamente utilizada em diversos contextos, desde narrativas históricas e literárias até o cotidiano, para indicar a partilha de um destino, resultado ou consequência, frequentemente com um tom de solidariedade ou fatalismo.

compartilhar-a-mesma-sorte

Combinação do verbo 'compartilhar' com a locução substantiva 'a mesma sorte'.

PalavrasConectando idiomas e culturas