compartir
Do espanhol 'compartir'.
Origem
Do latim 'compartire', significando dividir, repartir, participar. É a raiz tanto do espanhol 'compartir' quanto do português 'compartilhar'.
Mudanças de sentido
Ação de dividir algo em partes iguais ou de ter algo em comum.
Manutenção do sentido original: dividir, repartir, ter em comum. Ex: 'compartir un pastel' (dividir um bolo), 'compartir ideas' (compartilhar ideias).
Empregado como sinônimo direto do espanhol, muitas vezes como um estrangeirismo ou em contextos de 'portunhol'. O sentido é o mesmo do espanhol, mas a forma é incomum no português padrão.
Primeiro registro
Registros do uso do verbo 'compartir' em textos em língua espanhola antiga.
O uso de 'compartir' em textos brasileiros é esporádico e geralmente associado a influências do espanhol, como em publicações de regiões de fronteira ou em contextos de imigração.
Comparações culturais
Inglês: 'to share' (compartilhar, dividir). Espanhol: 'compartir' (compartilhar, dividir). Português Brasileiro: 'compartilhar' (forma padrão), 'compartir' (estrangeirismo/portunhol).
Francês: 'partager' (compartilhar, dividir). Italiano: 'condividere' (compartilhar, dividir).
Relevância atual
No Brasil, 'compartir' tem baixa relevância como palavra de uso corrente. Sua presença é notada em contextos de intercâmbio cultural com países hispanófonos, em comunidades específicas ou como um marcador de 'portunhol'. A forma 'compartilhar' domina completamente o uso no país.
Origem Etimológica e Uso no Espanhol
Século XIII - Deriva do latim 'compartire', que significa dividir, repartir, participar. Amplamente utilizado em espanhol para expressar a ação de dividir algo (bens, tempo, ideias) ou de ter algo em comum.
Entrada e Uso no Português Brasileiro
Século XX - A palavra 'compartir' não é uma palavra nativa do português brasileiro, mas sim um empréstimo direto do espanhol. Seu uso no Brasil é restrito a contextos específicos, geralmente influenciados pela proximidade com países hispanófonos ou por nichos culturais. O verbo nativo e mais comum é 'compartilhar'.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - O uso de 'compartir' no português brasileiro é raro e geralmente restrito a: 1. Falantes bilíngues português-espanhol. 2. Contextos de mídia ou produtos originários de países de língua espanhola. 3. Tentativas de criar um 'portunhol' ou em comunidades de fronteira. A norma culta e o uso geral no Brasil favorecem 'compartilhar'.
Do espanhol 'compartir'.