Palavras

compartir

Do espanhol 'compartir'.

Origem

Século XIII

Do latim 'compartire', significando dividir, repartir, participar. É a raiz tanto do espanhol 'compartir' quanto do português 'compartilhar'.

Mudanças de sentido

Latim

Ação de dividir algo em partes iguais ou de ter algo em comum.

Espanhol (uso geral)

Manutenção do sentido original: dividir, repartir, ter em comum. Ex: 'compartir un pastel' (dividir um bolo), 'compartir ideas' (compartilhar ideias).

Português Brasileiro (uso restrito)

Empregado como sinônimo direto do espanhol, muitas vezes como um estrangeirismo ou em contextos de 'portunhol'. O sentido é o mesmo do espanhol, mas a forma é incomum no português padrão.

Primeiro registro

Século XIII

Registros do uso do verbo 'compartir' em textos em língua espanhola antiga.

Século XX (Brasil)

O uso de 'compartir' em textos brasileiros é esporádico e geralmente associado a influências do espanhol, como em publicações de regiões de fronteira ou em contextos de imigração.

Comparações culturais

Inglês: 'to share' (compartilhar, dividir). Espanhol: 'compartir' (compartilhar, dividir). Português Brasileiro: 'compartilhar' (forma padrão), 'compartir' (estrangeirismo/portunhol).

Francês: 'partager' (compartilhar, dividir). Italiano: 'condividere' (compartilhar, dividir).

Relevância atual

No Brasil, 'compartir' tem baixa relevância como palavra de uso corrente. Sua presença é notada em contextos de intercâmbio cultural com países hispanófonos, em comunidades específicas ou como um marcador de 'portunhol'. A forma 'compartilhar' domina completamente o uso no país.

Origem Etimológica e Uso no Espanhol

Século XIII - Deriva do latim 'compartire', que significa dividir, repartir, participar. Amplamente utilizado em espanhol para expressar a ação de dividir algo (bens, tempo, ideias) ou de ter algo em comum.

Entrada e Uso no Português Brasileiro

Século XX - A palavra 'compartir' não é uma palavra nativa do português brasileiro, mas sim um empréstimo direto do espanhol. Seu uso no Brasil é restrito a contextos específicos, geralmente influenciados pela proximidade com países hispanófonos ou por nichos culturais. O verbo nativo e mais comum é 'compartilhar'.

Uso Contemporâneo no Brasil

Atualidade - O uso de 'compartir' no português brasileiro é raro e geralmente restrito a: 1. Falantes bilíngues português-espanhol. 2. Contextos de mídia ou produtos originários de países de língua espanhola. 3. Tentativas de criar um 'portunhol' ou em comunidades de fronteira. A norma culta e o uso geral no Brasil favorecem 'compartilhar'.

compartir

Do espanhol 'compartir'.

PalavrasConectando idiomas e culturas