comprazemo-nos
Do latim 'complaceō, complacere', com o pronome reflexivo 'nos'.
Origem
Do latim 'compraesum', particípio passado de 'compraesere', que significa 'comprar', 'adquirir', 'obter', 'satisfazer'.
Mudanças de sentido
Satisfazer-se, contentar-se, deleitar-se, obter prazer ou satisfação profunda.
O sentido original se mantém, mas a forma verbal 'comprazemo-nos' é raramente usada, sendo substituída por sinônimos mais comuns e formas verbais mais simples.
A palavra 'comprazimento' (substantivo derivado) ainda existe e mantém o sentido de satisfação ou deleite, mas a conjugação verbal específica 'comprazemo-nos' caiu em desuso.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como traduções de obras latinas ou crônicas, onde o verbo 'comprazere' e suas conjugações eram utilizados.
Momentos culturais
Presente em obras literárias clássicas da língua portuguesa, como as de Camões, Padre Antônio Vieira e Machado de Assis (em seus textos mais formais ou arcaizantes), refletindo a norma culta da época.
Comparações culturais
Inglês: O equivalente mais próximo em sentido seria 'to please oneself', 'to be pleased with oneself', ou 'to delight in something', mas a forma verbal específica 'comprazemo-nos' não tem um paralelo direto em termos de conjugação e uso. Espanhol: O verbo 'compacerse' (ter compaixão) é diferente. O sentido de satisfazer-se seria expresso por 'nos complacemos' (do verbo 'complacerse'), que é mais próximo em estrutura e uso histórico. Francês: 'Nous nous complaisons' (do verbo 'se complaire'), que tem um sentido similar de deleitar-se ou satisfazer-se, e também pode ter conotações negativas de complacência excessiva. Italiano: 'Ci compiacciamo' (do verbo 'compiacersi'), com sentido similar de satisfazer-se ou deleitar-se.
Relevância atual
A forma 'comprazemo-nos' possui relevância quase nula no uso corrente do português brasileiro. Sua presença é restrita a estudos linguísticos, análise de textos históricos ou como exemplo de uma forma verbal arcaica. O conceito de 'comprazimento' (satisfação) é expresso por outras palavras e construções.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'compraesum', particípio passado de 'compraesere', que significa 'comprar', 'adquirir', 'obter'. A forma 'comprazemo-nos' é a primeira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo pronominal 'comprazermo-nos'.
Uso Arcaico e Literário
Séculos XVI a XIX - A forma 'comprazemo-nos' e suas variações (comprazes-te, compraz-se, etc.) eram comuns na literatura e na linguagem formal, refletindo a conjugação pronominal e a sintaxe da época. O sentido era de satisfazer-se, contentar-se, deleitar-se com algo.
Declínio de Uso e Substituição
Século XX - Com a evolução da língua portuguesa, formas mais simples e diretas como 'nos satisfazemos', 'nos alegramos', 'nos contentamos' ou 'nos comprazemos' (com o pronome após o verbo) começaram a predominar. A forma 'comprazemo-nos' tornou-se rara no uso cotidiano.
Uso Contemporâneo e Raro
Atualidade - A forma 'comprazemo-nos' é extremamente rara no português brasileiro contemporâneo, sendo encontrada quase exclusivamente em textos literários antigos, citações históricas ou em contextos que buscam deliberadamente um tom arcaico ou formal.
Do latim 'complaceō, complacere', com o pronome reflexivo 'nos'.