comprazemo-nos

Do latim 'complaceō, complacere', com o pronome reflexivo 'nos'.

Origem

Latim

Do latim 'compraesum', particípio passado de 'compraesere', que significa 'comprar', 'adquirir', 'obter', 'satisfazer'.

Mudanças de sentido

Latim/Português Arcaico

Satisfazer-se, contentar-se, deleitar-se, obter prazer ou satisfação profunda.

Português Contemporâneo

O sentido original se mantém, mas a forma verbal 'comprazemo-nos' é raramente usada, sendo substituída por sinônimos mais comuns e formas verbais mais simples.

A palavra 'comprazimento' (substantivo derivado) ainda existe e mantém o sentido de satisfação ou deleite, mas a conjugação verbal específica 'comprazemo-nos' caiu em desuso.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em português, como traduções de obras latinas ou crônicas, onde o verbo 'comprazere' e suas conjugações eram utilizados.

Momentos culturais

Séculos XVI-XIX

Presente em obras literárias clássicas da língua portuguesa, como as de Camões, Padre Antônio Vieira e Machado de Assis (em seus textos mais formais ou arcaizantes), refletindo a norma culta da época.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo em sentido seria 'to please oneself', 'to be pleased with oneself', ou 'to delight in something', mas a forma verbal específica 'comprazemo-nos' não tem um paralelo direto em termos de conjugação e uso. Espanhol: O verbo 'compacerse' (ter compaixão) é diferente. O sentido de satisfazer-se seria expresso por 'nos complacemos' (do verbo 'complacerse'), que é mais próximo em estrutura e uso histórico. Francês: 'Nous nous complaisons' (do verbo 'se complaire'), que tem um sentido similar de deleitar-se ou satisfazer-se, e também pode ter conotações negativas de complacência excessiva. Italiano: 'Ci compiacciamo' (do verbo 'compiacersi'), com sentido similar de satisfazer-se ou deleitar-se.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'comprazemo-nos' possui relevância quase nula no uso corrente do português brasileiro. Sua presença é restrita a estudos linguísticos, análise de textos históricos ou como exemplo de uma forma verbal arcaica. O conceito de 'comprazimento' (satisfação) é expresso por outras palavras e construções.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim 'compraesum', particípio passado de 'compraesere', que significa 'comprar', 'adquirir', 'obter'. A forma 'comprazemo-nos' é a primeira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo pronominal 'comprazermo-nos'.

Uso Arcaico e Literário

Séculos XVI a XIX - A forma 'comprazemo-nos' e suas variações (comprazes-te, compraz-se, etc.) eram comuns na literatura e na linguagem formal, refletindo a conjugação pronominal e a sintaxe da época. O sentido era de satisfazer-se, contentar-se, deleitar-se com algo.

Declínio de Uso e Substituição

Século XX - Com a evolução da língua portuguesa, formas mais simples e diretas como 'nos satisfazemos', 'nos alegramos', 'nos contentamos' ou 'nos comprazemos' (com o pronome após o verbo) começaram a predominar. A forma 'comprazemo-nos' tornou-se rara no uso cotidiano.

Uso Contemporâneo e Raro

Atualidade - A forma 'comprazemo-nos' é extremamente rara no português brasileiro contemporâneo, sendo encontrada quase exclusivamente em textos literários antigos, citações históricas ou em contextos que buscam deliberadamente um tom arcaico ou formal.

comprazemo-nos

Do latim 'complaceō, complacere', com o pronome reflexivo 'nos'.

PalavrasConectando idiomas e culturas