comprobar
Do latim 'comprobāre'.
Origem
Do latim 'comprobare', que significa 'aprovar', 'validar', 'verificar', 'confirmar'. Formado por 'com-' (junto) e 'probare' (provar, testar).
Mudanças de sentido
Significado original de provar, validar, confirmar.
Mantém o sentido de verificar, confirmar, provar a veracidade de algo.
Quando utilizado, mantém o sentido de verificar ou confirmar, mas soa como um empréstimo direto do espanhol.
A preferência no português brasileiro é pelo verbo 'comprovar', que tem a mesma origem etimológica e significado, mas é a forma dicionarizada e de uso corrente.
Comparações culturais
Inglês: 'To prove', 'to verify', 'to confirm'. Espanhol: 'Comprobar'. Francês: 'Vérifier', 'confirmer', 'prouver'. Italiano: 'Comprovare', 'verificare', 'dimostrare'.
Relevância atual
No português brasileiro, a palavra 'comprobar' tem relevância mínima. É um termo que pode aparecer em contextos de contato linguístico com o espanhol, mas não faz parte do vocabulário ativo da maioria dos falantes. A forma 'comprovar' é a que detém a relevância e o uso.
Origem e Uso no Espanhol
Século XV - Deriva do latim 'comprobare', que significa verificar, provar, confirmar. Amplamente utilizada na língua espanhola com o sentido de verificar ou confirmar algo.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Século XIX/XX - A palavra 'comprobar' não é uma palavra nativa do português brasileiro, mas sim um empréstimo ou influência do espanhol, especialmente em contextos de fronteira ou intercâmbio cultural. Seu uso no Brasil é raro e geralmente restrito a falantes bilíngues ou em contextos muito específicos onde o espanhol é predominante.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - O termo 'comprobar' é raramente utilizado no português brasileiro. Em vez disso, falantes brasileiros preferem as formas verbais nativas 'comprovar', 'verificar', 'confirmar', 'testemunhar' ou 'ratificar'. O uso de 'comprobar' pode soar como um estrangeirismo ou um erro de português para a maioria dos falantes.
Do latim 'comprobāre'.