Palavras

comprometeram

Do latim 'compromittere'.

Origem

Século XIII

Do latim 'compromittere', composto por 'com-' (junto) e 'promittere' (prometer), significando originalmente fazer uma promessa mútua, mas evoluindo para o sentido de colocar algo em risco ou obrigar-se.

Mudanças de sentido

Idade Média

O sentido primário era de fazer um acordo ou promessa, muitas vezes com implicações legais ou morais.

Séculos Posteriores

Desenvolveu-se o sentido de colocar em perigo, arriscar, prejudicar ou tornar algo vulnerável. Ex: 'Eles comprometeram a segurança do projeto'.

Século XX

O sentido de obrigação ou dever também se fortaleceu. Ex: 'Os governos comprometeram-se a reduzir as emissões'.

Atualidade

Mantém os sentidos de obrigação, risco e dano, sendo frequentemente usado em contextos de responsabilidade e consequências. Ex: 'As ações deles comprometeram o futuro da empresa'.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos jurídicos e religiosos medievais em latim vulgar e nos primórdios do português.

Momentos culturais

Século XX

Frequentemente presente em discursos políticos e econômicos, referindo-se a acordos internacionais e promessas de campanha. Ex: 'Os países comprometeram-se com o acordo de paz'.

Atualidade

Aparece em notícias, debates e redes sociais, muitas vezes associado a escândalos, falhas de segurança ou promessas não cumpridas. Ex: 'Os hackers comprometeram os dados dos usuários'.

Conflitos sociais

Século XX - Atualidade

A palavra é usada para descrever situações de quebra de confiança, falhas éticas ou negligência que afetam a sociedade. Ex: 'A corrupção comprometeu a confiança pública nas instituições'.

Vida emocional

Século XX - Atualidade

Carrega um peso negativo, associado a sentimentos de decepção, risco, perda e responsabilidade por falhas.

Vida digital

Atualidade

Comum em notícias online, discussões em fóruns e redes sociais, frequentemente em contextos de segurança cibernética, política e finanças. Ex: 'As senhas vazadas comprometeram a privacidade de milhões'.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'compromised' (colocado em risco, violado), 'committed' (obrigado, empenhado). Espanhol: 'comprometieron' (se obrigaron, pusieron en peligro). Francês: 'ont compromis' (ont mis en péril, ont pris l'engagement). Italiano: 'hanno compromesso' (hanno messo in pericolo, si sono impegnati).

Relevância atual

Atualidade

A forma verbal 'comprometeram' mantém sua relevância em diversos domínios, desde o cotidiano até o técnico e político, refletindo a complexidade das obrigações, riscos e consequências nas interações humanas e institucionais.

Origem Etimológica

Século XIII — do latim 'compromittere', que significa colocar em perigo, arriscar, obrigar-se.

Entrada e Evolução no Português

Idade Média — O verbo 'comprometer' e suas conjugações, como 'comprometeram', começam a ser usados em textos jurídicos e religiosos, referindo-se a obrigações e riscos.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX e XX — A palavra 'comprometeram' consolida seu uso em diversos contextos, desde relações pessoais até acordos políticos e financeiros, mantendo os sentidos de obrigação, risco e dano.

Uso na Atualidade

Atualidade — 'Comprometeram' é uma forma verbal comum, utilizada em contextos formais e informais, com os sentidos de ter se obrigado, ter se colocado em risco ou ter prejudicado algo ou alguém.

comprometeram

Do latim 'compromittere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas