Palavras

comprometes

Do latim 'compromissus', particípio passado de 'compromittere'.

Origem

Antiguidade Clássica

Do latim 'compromissus', particípio passado de 'compromittere', significando 'colocar em perigo', 'arriscar', 'prometer mutuamente'.

Mudanças de sentido

Antiguidade Clássica - Idade Média

Sentido primário de 'arriscar', 'pôr em perigo', 'expor a risco'.

Idade Média - Atualidade

Evolução para o sentido de 'obrigar-se por promessa ou acordo', 'assumir responsabilidade', 'envolver-se em algo'.

Século XX - Atualidade

Desenvolvimento do sentido de 'comprometer a reputação', 'causar dano moral ou social'.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos latinos medievais e primeiras manifestações em línguas românicas, indicando o uso em contextos legais e de acordos.

Momentos culturais

Período Colonial - Século XIX

Uso frequente em documentos legais, contratos e na literatura para descrever situações de risco, dívidas ou obrigações morais.

Século XX

A palavra ganha destaque em discussões sobre ética, política e escândalos, onde 'comprometer' alguém ou a si mesmo adquire forte conotação negativa.

Conflitos sociais

Século XX - Atualidade

A palavra é frequentemente usada em contextos de acusações, denúncias e julgamentos morais, onde 'comprometer' pode significar arruinar a imagem pública ou a carreira de alguém.

Vida emocional

Atualidade

Associada a sentimentos de apreensão, medo de consequências negativas, responsabilidade, culpa ou, em um sentido mais positivo, de compromisso e lealdade.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A palavra 'comprometer' e suas variações são usadas em discussões online sobre relacionamentos ('relacionamento sério'), carreira, segurança digital ('não comprometas teus dados') e em memes que ironizam situações de risco ou embaraço.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to compromise' (com sentidos de acordo, concessão, mas também de pôr em risco, prejudicar). Espanhol: 'comprometer' (muito similar ao português, com os sentidos de arriscar, obrigar-se, envergonhar). Francês: 'compromettre' (principalmente no sentido de pôr em perigo, arriscar, prejudicar a reputação).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'comprometes' continua sendo fundamental no vocabulário formal e informal do português brasileiro, sendo essencial para expressar noções de risco, obrigação, acordo e dano em diversas esferas da vida social, profissional e pessoal. A forma 'comprometes' é a conjugação direta para o interlocutor em situações de presente.

Origem Etimológica

Deriva do latim 'compromissus', particípio passado de 'compromittere', que significa 'colocar em perigo', 'arriscar', 'prometer mutuamente'. O verbo 'mittere' (enviar) combinado com 'com-' (junto, mutuamente) sugere um acordo ou promessa feita em conjunto, que, por sua vez, implica um risco ou obrigação.

Entrada e Evolução no Português

A palavra 'comprometer' e suas formas derivadas, como 'comprometes', foram incorporadas ao léxico português, provavelmente através do latim vulgar e do contato com outras línguas românicas. Inicialmente, o sentido de 'arriscar' ou 'pôr em perigo' era proeminente, evoluindo para o de 'obrigar-se' por meio de um acordo ou promessa.

Uso Contemporâneo

No português brasileiro atual, 'comprometes' (segunda pessoa do singular do presente do indicativo do verbo comprometer) mantém os sentidos de 'colocar em risco', 'pôr em perigo', 'obrigar-se a algo' e 'envolver-se em algo que pode ter consequências negativas'. É uma palavra formal, encontrada em contextos jurídicos, éticos e de relações interpessoais.

comprometes

Do latim 'compromissus', particípio passado de 'compromittere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas