computadora
Do espanhol 'computadora', derivado do latim 'computare' (calcular).
Origem
Do espanhol 'computadora', originado do latim 'computare', que significa 'calcular' ou 'contar'.
Mudanças de sentido
Referia-se a máquinas de calcular eletrônicas, um termo técnico.
Praticamente sem uso no português brasileiro, substituída por 'computador'.
A palavra 'computadora' não passou por um processo de ressignificação no Brasil; ela simplesmente não se consolidou no léxico, sendo preterida pela forma inglesa adaptada.
Primeiro registro
Registros em publicações técnicas e acadêmicas brasileiras que discutiam a tecnologia de computação, possivelmente em traduções ou artigos sobre o mundo hispânico. (Referência: corpus_linguistico_tecnico_anos_70.txt)
Comparações culturais
Inglês: 'computer'. Espanhol: 'computadora'. Português Brasileiro: 'computador' (forma dominante), 'computadora' (uso residual/arcaico).
Francês: 'ordinateur'. Italiano: 'computer' ou 'calcolatore'.
Relevância atual
A palavra 'computadora' possui relevância mínima no português brasileiro contemporâneo. É um termo que pode ser encontrado em contextos de estudo da língua, história da computação ou em referências a países de língua espanhola, mas não faz parte do vocabulário ativo do dia a dia.
Origem e Entrada no Espanhol
Século XX — Deriva do espanhol 'computadora', que por sua vez vem do latim 'computare' (calcular, contar). O termo foi adotado no espanhol para designar as máquinas de calcular eletrônicas.
Entrada no Português Brasileiro
Anos 1960-1970 — A palavra 'computadora' entra no vocabulário brasileiro, inicialmente em contextos técnicos e acadêmicos, como um empréstimo do espanhol, mas com pouca penetração popular.
Uso Contemporâneo e Marginal
Atualidade — 'Computadora' é raramente utilizada no português brasileiro, sendo considerada um arcaísmo ou um termo de influência espanhola. O uso é quase inexistente em comparação com 'computador'.
Do espanhol 'computadora', derivado do latim 'computare' (calcular).