comungarmos
Do latim 'commūnicāre'.
Origem
Deriva do latim 'commūnicāre', com o sentido de 'tornar comum', 'compartilhar', 'participar'. A raiz é 'commūnis', que significa 'comum'.
Mudanças de sentido
Primariamente religioso, ligado à Eucaristia e à união com o divino.
Expansão para o sentido de partilha de ideias, sentimentos, experiências e bens, mantendo a noção de 'tornar comum'.
Mantém os sentidos religioso e de partilha secular, sendo uma palavra formal e dicionarizada. 'Comungarmos' é a forma verbal que expressa a ação futura ou hipotética de compartilhar.
A forma 'comungarmos' é a conjugação do verbo 'comungar' na primeira pessoa do plural, no futuro do subjuntivo ('se comungarmos') ou no infinitivo pessoal ('para comungarmos'). Reflete a ação de compartilhar ou participar em conjunto, seja em um ato religioso ou em uma interação social/intelectual.
Primeiro registro
Registros do uso do verbo 'comungar' em textos religiosos e literários em português datam da Idade Média, refletindo a influência do latim eclesiástico.
Momentos culturais
Central na prática religiosa católica, com vasta presença em sermões, hinos e textos teológicos.
Aparece em obras literárias que exploram temas espirituais e existenciais, como em Camões.
Continua presente em contextos religiosos e em obras literárias que abordam a condição humana e a busca por conexão.
Comparações culturais
Inglês: 'to commune' (comunhão, especialmente religiosa ou espiritual). Espanhol: 'comulgar' (comunhão, sacramento). A raiz latina 'commūnicāre' é compartilhada, resultando em cognatos com significados semelhantes, especialmente no contexto religioso.
Inglês: 'to share', 'to have in common', 'to connect'. Espanhol: 'compartir', 'tener en común'. O português 'comungar' em seu sentido secular abrange a ideia de partilha e entendimento mútuo, similar ao 'share' em inglês e 'compartir' em espanhol, mas com uma nuance de profundidade ou união que pode ser mais acentuada.
Relevância atual
A forma 'comungarmos' é utilizada em contextos formais, religiosos e literários. Em conversas cotidianas, termos como 'compartilharmos' ou 'unirmos' podem ser mais frequentes para o sentido secular, mas 'comungarmos' ainda carrega um peso de profundidade e conexão mútua, especialmente quando se refere a ideias ou sentimentos compartilhados de forma intensa.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'commūnicāre', que significa 'tornar comum', 'compartilhar', 'participar'. Deriva de 'commūnis', 'comum'.
Evolução Linguística e Entrada na Língua Portuguesa
Idade Média — O verbo 'comungar' entra no português através do latim eclesiástico, com forte conotação religiosa, referindo-se à participação no sacramento da Eucaristia. Séculos Posteriores — O sentido se expande para 'ter em comum', 'compartilhar ideias ou sentimentos', mantendo a raiz de união e partilha.
Uso Contemporâneo
Atualidade — A forma verbal 'comungarmos' (primeira pessoa do plural do futuro do subjuntivo ou infinitivo pessoal) é utilizada tanto em contextos religiosos quanto em contextos seculares para expressar a ideia de partilha, união e entendimento mútuo. A palavra é formal e dicionarizada, encontrada em diversos registros linguísticos.
Do latim 'commūnicāre'.