comunham
Do latim 'communico, communicare', que significa partilhar, tornar comum.
Origem
Deriva do latim 'communis' (comum, compartilhado), formado por 'cum' (com) e 'munus' (serviço, dever, presente). O verbo latino 'communicare' deu origem a 'comungar'.
Mudanças de sentido
Participar da Eucaristia, o corpo e sangue de Cristo, em união com outros fiéis.
Predominantemente religioso, referindo-se à recepção da comunhão.
Expansão para significar compartilhar ideias, sentimentos, opiniões ou participar em comum de algo. Ex: 'Eles comungam dos mesmos ideais'.
Mantém o sentido religioso e o sentido de partilha e sintonia. A forma 'comunham' é a conjugação verbal correspondente à terceira pessoa do plural do presente do indicativo.
No Brasil, a palavra 'comunham' pode ser encontrada em contextos que vão desde a missa católica até discussões sobre afinidades intelectuais ou emocionais entre grupos de pessoas. A ressonância do termo 'comum' em sua etimologia reforça a ideia de pertencimento e identidade compartilhada.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e traduções da Bíblia para o português medieval, onde o termo 'comungar' e suas formas conjugadas aparecem no contexto da Eucaristia. (Referência: Corpus de Textos Medievais Portugueses)
Momentos culturais
A prática da comunhão era central na vida religiosa e social, com a palavra 'comungam' sendo parte integrante da liturgia e da vida dos fiéis.
Debates teológicos sobre a natureza da Eucaristia e a participação dos fiéis (comunhão) influenciaram o uso e a compreensão da palavra.
O uso secular da palavra em literatura e filosofia para expressar unidade de pensamento ou sentimento. Ex: 'Poetas que comungam a mesma inspiração'.
Comparações culturais
Inglês: 'commune' (verbo, menos comum no sentido de partilhar ideias, mais comum como substantivo para comunidade ou como verbo para viver em comunidade), 'communicate' (comunicar, compartilhar informação). Espanhol: 'comulgar' (sentido religioso e de partilhar ideias/sentimentos). Francês: 'communier' (sentido religioso e de partilhar).
Relevância atual
No Brasil, 'comunham' é uma forma verbal que, embora ainda fortemente associada ao contexto religioso católico, é também utilizada em linguagem figurada para descrever sintonia, concordância e partilha de experiências ou visões de mundo entre pessoas ou grupos. A forma é gramaticalmente correta e compreendida em ambos os sentidos.
Origem Etimológica e Latim
Século XIII — do latim 'communis', que significa 'comum', 'compartilhado', 'pertencente a muitos'. Deriva de 'cum' (com) + 'munus' (serviço, presente, dever). A forma verbal 'comungar' surge no latim eclesiástico para designar o ato de participar da Eucaristia, o corpo e sangue de Cristo, em comum com outros fiéis.
Entrada no Português e Uso Medieval
Séculos XIII-XIV — A palavra 'comungar' e suas conjugações, incluindo 'comunham', entram no português através do latim, principalmente no contexto religioso. O uso era restrito à participação na missa e na recepção da Eucaristia. O significado era estritamente sacramental.
Expansão de Sentido e Uso Secular
Séculos XV-XIX — O sentido da palavra começa a se expandir para além do contexto estritamente religioso. 'Comungar' passa a significar compartilhar, participar em comum, unir-se a outros em ideias, sentimentos ou ações. A forma 'comunham' é usada em contextos mais amplos, embora o uso religioso ainda predomine.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade — No português brasileiro, 'comunham' mantém seu sentido religioso primário, mas é frequentemente usado em contextos seculares para indicar partilha, sintonia, acordo ou participação conjunta. O verbo 'comungar' pode aparecer em expressões como 'comungar das mesmas ideias' ou 'comungar com a natureza'. A forma 'comunham' é a terceira pessoa do plural do presente do indicativo.
Do latim 'communico, communicare', que significa partilhar, tornar comum.