comunicastes
Do latim communicare.
Origem
Deriva do verbo latino 'communicare', que significa compartilhar, tornar comum, unir. A forma 'comunicastes' é a conjugação na segunda pessoa do plural (vós) do pretérito perfeito do indicativo.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'compartilhar informações' ou 'estabelecer contato' se mantém, mas a forma verbal em si sofreu uma mudança drástica de frequência de uso.
A forma 'comunicastes' é percebida como arcaica e formal, raramente utilizada.
A principal mudança não é semântica, mas sim pragmática e gramatical. O sentido de comunicar permanece, mas a forma verbal 'comunicastes' foi substituída na norma culta e informal brasileira por construções como 'vocês comunicaram'.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico que utilizam a conjugação verbal na segunda pessoa do plural, como 'comunicastes'.
Momentos culturais
Presente em obras literárias e documentos formais que refletiam a gramática da época, como em sermões religiosos ou textos de lei.
Comparações culturais
Inglês: A forma 'ye communicated' ou 'you communicated' (com 'ye' sendo um pronome arcaico) reflete um declínio similar do 'thou communicated' (segunda pessoa do singular). Espanhol: A forma 'comunicasteis' (segunda pessoa do plural, vós) também caiu em desuso na maioria das variantes do espanhol, sendo substituída por 'ustedes comunicaron'.
Relevância atual
A forma 'comunicastes' possui relevância histórica e linguística, sendo um marcador de uma fase anterior da língua portuguesa. Seu uso atual é quase inexistente na comunicação cotidiana brasileira, sendo mais encontrada em estudos de linguística histórica ou em citações de textos antigos.
Origem Latina e Formação
Século XV - A palavra 'comunicastes' deriva do verbo latino 'communicare', que significa compartilhar, tornar comum, unir. A forma verbal específica 'comunicastes' surge com a conjugação do verbo na segunda pessoa do plural (vós) do pretérito perfeito do indicativo, comum no português arcaico.
Uso Arcaico e Literário
Séculos XVI a XVIII - A forma 'comunicastes' era utilizada em contextos formais e literários, refletindo a norma gramatical da época. Era comum em textos religiosos, jurídicos e na literatura clássica, onde a segunda pessoa do plural era mais frequente.
Declínio e Substituição
Séculos XIX e XX - Com a evolução da língua portuguesa e a simplificação gramatical, o pronome 'vós' e suas conjugações correspondentes, como 'comunicastes', começaram a cair em desuso na fala cotidiana, sendo gradualmente substituídos por 'vocês comunicaram' ou 'vocês comunicaram'.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A forma 'comunicastes' é raramente encontrada na fala e escrita contemporâneas do português brasileiro, sendo considerada arcaica ou excessivamente formal. Seu uso é restrito a contextos muito específicos, como citações de textos antigos, estudos linguísticos ou em um tom deliberadamente arcaizante.
Do latim communicare.