concedeis
Do latim 'concedere'.
Origem
Deriva do verbo latino 'concedere', composto por 'con-' (junto) e 'cedere' (ir, ceder, dar). A forma 'concedeis' é a conjugação da segunda pessoa do plural (vós) do presente do indicativo.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'dar', 'permitir', 'outorgar' ou 'ceder' se mantém. A mudança principal não é semântica, mas gramatical e de uso social.
O verbo 'conceder' manteve seu sentido ao longo dos séculos. A forma 'concedeis' em si não sofreu alteração de significado, mas sua frequência de uso e o contexto em que aparecia mudaram drasticamente com a evolução da língua e das normas sociais.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico, como documentos legais, crônicas e textos religiosos, que utilizavam a conjugação na segunda pessoa do plural (vós).
Momentos culturais
Presente em obras literárias e textos religiosos que datam de períodos em que o uso de 'vós' era norma culta, como em traduções da Bíblia ou em poesia trovadoresca.
Aparece em obras que buscam resgatar um tom formal ou arcaico, ou em contextos específicos como hinos religiosos ou discursos cerimoniais.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'you grant' (singular ou plural, informal/formal) ou, em um registro arcaico, 'ye grant'. O pronome 'ye' e suas conjugações verbais correspondentes (como 'grant') caíram em desuso na língua inglesa moderna, similar ao 'vós' no português. Espanhol: A forma correspondente seria 'concedéis' (segunda pessoa do plural, vós) ou 'ustedes conceden' (para 'vocês'). Assim como no português, o uso de 'vosotros' e suas conjugações ('concedéis') é mais comum na Espanha e em contextos formais ou literários, enquanto na América Latina predomina o uso de 'ustedes' com a terceira pessoa do plural. Francês: A forma correspondente seria 'vous concédez'. O pronome 'vous' abrange tanto o singular formal quanto o plural, e a conjugação verbal é a mesma. O francês manteve o uso do 'vous' de forma mais consistente para formalidade e pluralidade do que o português com o 'vós'.
Relevância atual
A forma 'concedeis' é considerada arcaica no português brasileiro. Sua relevância reside em contextos históricos, literários e religiosos. No uso cotidiano, foi completamente substituída por 'vocês concedem' ou, em Portugal, por 'vós concedeis' em contextos ainda mais restritos. A palavra em si ('conceder') permanece ativa, mas a conjugação específica 'concedeis' é um marcador de um registro linguístico ultrapassado para a maioria dos falantes brasileiros.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - O verbo 'conceder' deriva do latim 'concedere', que significa 'dar junto', 'permitir', 'ceder'. A forma 'concedeis' é a conjugação na segunda pessoa do plural (vós) do presente do indicativo, comum no português arcaico.
Uso Arcaico e Formal
Idade Média - Século XIX - A forma 'concedeis' era amplamente utilizada na escrita formal, literária e religiosa, refletindo a norma culta da época. O uso de 'vós' era mais comum, especialmente em contextos de reverência ou autoridade.
Declínio do Uso de 'Vós'
Século XX - Com a gradual substituição de 'vós' por 'vocês' (derivado de 'Vossa Mercê') na fala e na escrita, formas verbais como 'concedeis' tornaram-se cada vez mais raras no português brasileiro, restritas a contextos muito formais, arcaizantes ou religiosos.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A forma 'concedeis' é raramente encontrada no português brasileiro contemporâneo, exceto em textos litúrgicos, citações literárias antigas ou em contextos que intencionalmente buscam um tom arcaico ou solene. O uso de 'concedeis' (para 'vós') ou 'vocês concedem' (para 'vocês') é o padrão.
Do latim 'concedere'.