concernente-a
Formado pela preposição 'concerne' (do verbo concernir) e a preposição 'a'.
Origem
Deriva do verbo latino 'concernere', composto por 'con-' (junto, completamente) e 'cernere' (distinguir, separar, ver). O sentido original era 'distinguir completamente', evoluindo para 'dizer respeito a', 'pertencer a', 'relacionar-se com'.
Forma-se a partir do particípio presente do verbo 'concernir', 'concernente', com o significado de 'aquilo que concerne', 'o que diz respeito a'.
Mudanças de sentido
O sentido original é estritamente relacional: algo que se conecta ou se aplica a outro tema ou assunto.
Consolidou-se como sinônimo de 'pertinente', 'relativo a', 'a respeito de', 'que diz respeito a'.
Embora o sentido permaneça o mesmo, a frequência de uso em contextos informais diminuiu drasticamente. A tendência é a substituição por termos mais simples e diretos, tornando 'concernente a' mais restrito a registros formais ou técnicos.
Primeiro registro
Registros em documentos legais e literários da época, como se pode inferir pela evolução do vocabulário a partir do latim e a formação de particípios presentes em português.
Momentos culturais
Presente em documentos oficiais, cartas e obras literárias que buscavam um registro formal da língua, como em textos de autores como Gregório de Matos ou em documentos da administração colonial.
Continua a ser utilizado em textos acadêmicos, jurídicos e jornalísticos de cunho mais formal, mas começa a ser percebido como um termo menos ágil em comparação com outras construções.
Comparações culturais
Inglês: 'concerning', 'regarding', 'pertaining to'. O inglês também possui termos formais que são frequentemente substituídos por expressões mais simples no uso cotidiano. Espanhol: 'concerniente a', 'con respecto a', 'relativo a'. Similar ao português, o espanhol mantém a forma 'concerniente a' em registros formais, mas prefere 'con respecto a' ou 'sobre' no uso geral. Francês: 'concernant', 'relatif à'. O francês também utiliza 'concernant' em contextos formais, com 'à propos de' sendo uma alternativa comum.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'concernente a' é majoritariamente empregado em contextos formais, como documentos legais, artigos científicos, relatórios técnicos e discursos acadêmicos. Seu uso em conversas informais ou na escrita do dia a dia é raro, podendo soar pedante ou desatualizado. A tendência é a preferência por sinônimos mais diretos e de uso mais corrente, como 'sobre', 'a respeito de', 'relativo a', 'ligado a'.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do verbo 'concernir' (do latim 'concernere', que significa 'dizer respeito a', 'pertencer a', 'relacionar-se com'). A forma 'concernente' surge como particípio presente, indicando algo que concerne ou diz respeito a.
Uso Formal e Literário
Séculos XVII a XIX — Predominantemente em textos formais, jurídicos e literários, com o sentido de 'relativo a', 'pertinente a', 'a respeito de'. Era uma construção gramatical comum em documentos e obras eruditas.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade — Mantém o uso formal, mas com uma tendência crescente à simplificação e substituição por locuções mais diretas como 'sobre', 'a respeito de', 'relativo a'. Em alguns contextos, pode soar arcaico ou excessivamente formal.
Formado pela preposição 'concerne' (do verbo concernir) e a preposição 'a'.