consagram

Do latim 'consecrare'.

Origem

Século XIII

Do latim 'consacratus', particípio passado de 'consecrare', que significa tornar sagrado, dedicar, santificar. O prefixo 'con-' intensifica a ideia de 'sacrare' (tornar sagrado).

Mudanças de sentido

Idade Média

Sentido primariamente religioso: dedicar a Deus, santificar, tornar sagrado.

Séculos XIX-XX

Ampliação para validar, confirmar, oficializar, dedicar a um propósito importante.

O uso secular da palavra 'consagram' passa a indicar a aprovação formal ou a validação de algo por uma autoridade ou grupo, como em 'os eleitores consagram o novo presidente' ou 'a academia consagram o autor'.

Atualidade

Mantém os sentidos de dedicar, validar e confirmar, com forte presença em contextos formais e cerimoniais.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos religiosos e jurídicos medievais em português antigo, refletindo o uso latino.

Momentos culturais

Idade Média

Uso em hinos, orações e documentos de canonização de santos.

Século XX

Presente em discursos políticos e cerimônias de posse, onde 'consagram' o eleito.

Atualidade

Aparece em cerimônias de formatura, premiações e eventos que celebram conquistas, onde 'consagram' o sucesso.

Comparações culturais

Inglês: 'consecrate' (sentido religioso forte), 'endorse' (validar, apoiar), 'ratify' (ratificar, confirmar). Espanhol: 'consagrar' (sentido religioso e de dedicar/validar), 'ratificar' (ratificar). Francês: 'consacrer' (dedicar, consagrar, validar). O uso de 'consagram' em português para validação social ou formal é paralelo ao 'consagrar' em espanhol e francês.

Relevância atual

A palavra 'consagram' mantém sua relevância em contextos formais e cerimoniais, indicando validação, dedicação e reconhecimento. É uma palavra que carrega peso e solenidade, usada para marcar momentos de importância e oficialização.

Origem Etimológica Latina

Século XIII — Deriva do latim 'consacratus', particípio passado de 'consecrare', que significa tornar sagrado, dedicar, santificar. O prefixo 'con-' intensifica a ideia de 'sacrare' (tornar sagrado).

Evolução e Entrada no Português

Idade Média — A palavra entra no português com o sentido religioso de dedicar algo ou alguém a uma divindade ou a um propósito sagrado. Usada em contextos litúrgicos e de canonização.

Uso Moderno e Ampliação de Sentido

Séculos XIX-XX — O sentido se expande para além do religioso, abrangendo a ideia de validar, confirmar, oficializar ou dedicar algo a um propósito importante, mas não necessariamente sagrado. Ex: 'consagramos o novo líder'.

Uso Contemporâneo

Atualidade — Mantém os sentidos de dedicar, validar e confirmar, sendo comum em contextos formais, jurídicos, acadêmicos e cerimoniais. A forma 'consagram' (3ª pessoa do plural do presente do indicativo) é frequentemente usada para indicar a aceitação ou validação de algo por um grupo ou pela sociedade.

consagram

Do latim 'consecrare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas