consigna

Do espanhol 'consigna', que vem do latim 'consignare' (selar, assinar).

Origem

Latim

Do latim 'consignare', com significados de 'assinar', 'selar', 'depositar', 'registrar'. Deriva de 'con-' (junto) e 'signare' (marcar, assinar).

Mudanças de sentido

Latim Vulgar / Português Antigo

Sentido original de 'depositar', 'entregar sob guarda' ou 'registrar formalmente'.

Idade Média - Século XIX

Desenvolvimento do sentido de 'ordem', 'instrução', 'diretriz', especialmente em contextos militares e de trabalho organizado. O sentido de 'depósito' (como em 'mercadoria em consigna') também se mantém forte.

A transição de um ato físico de depositar ou registrar para uma instrução abstrata reflete a formalização de processos e hierarquias em sociedades mais complexas.

Século XX - Atualidade

Manutenção dos sentidos de 'ordem', 'instrução', 'diretriz' e 'depósito'. O uso como 'ordem' ou 'instrução' pode soar mais formal ou até um pouco arcaico em comparação com sinônimos como 'ordem', 'comando' ou 'diretriz'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos jurídicos e administrativos medievais em português e outras línguas românicas, refletindo o uso do latim.

Momentos culturais

Século XX

Presença em manuais militares, regulamentos de trabalho e documentos legais, onde a 'consigna' é a ordem a ser seguida.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'consign' (depositar, entregar sob guarda) e 'order'/'instruction' (ordem, instrução). Espanhol: 'consigna' (ordem, instrução, depósito, guarda). Francês: 'consigner' (depositar, registrar, reter). O uso em espanhol é mais próximo do português em ambos os sentidos principais.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'consigna' mantém sua relevância em contextos formais e técnicos. O sentido de 'ordem' ou 'instrução' é menos comum no discurso cotidiano, mas persiste em áreas como direito, militarismo e logística. O sentido de 'depósito' é mais frequente em termos comerciais específicos ('mercadoria em consigna').

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XIII - Deriva do latim 'consignare', que significa 'assinar', 'selar', 'depositar' ou 'registrar'. A palavra entrou no português através do latim vulgar, possivelmente via o francês antigo 'consigner'.

Evolução de Sentido e Uso

Idade Média - Século XIX - O sentido de 'depositar algo sob guarda' ou 'registrar formalmente' se consolida. O sentido de 'instrução' ou 'ordem' emerge em contextos militares e burocráticos.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - A palavra 'consigna' é utilizada formalmente em contextos legais, comerciais e militares, referindo-se a ordens, diretrizes ou depósitos. Em alguns contextos, pode ter um tom mais arcaico ou específico.

consigna

Do espanhol 'consigna', que vem do latim 'consignare' (selar, assinar).

PalavrasConectando idiomas e culturas