contratar
Do latim contractare, frequentativo de contrahere.
Origem
Do latim 'contractare', verbo frequentativo de 'contrahere', que significa 'trazer junto', 'reunir', 'concluir', 'firmar'. Deriva de 'contra' (junto) e 'trahere' (puxar, trazer).
Mudanças de sentido
Firmar um acordo, estabelecer um pacto, acordar um serviço.
Assalariar, empregar, formalizar uma relação de trabalho.
Contratar serviços, firmar contratos de qualquer natureza, empregar pessoal. O sentido se mantém robusto e central nas relações econômicas e sociais.
A palavra 'contratar' mantém sua essência de formalização de um acordo ou vínculo. No contexto moderno, abrange desde a contratação de um freelancer para um projeto específico até a formalização de um contrato de trabalho de longo prazo, passando pela contratação de serviços bancários, de telecomunicações, entre outros.
Primeiro registro
Registros em documentos da Chancelaria Régia e em textos literários e jurídicos que indicam o uso consolidado do verbo com seus sentidos primários de acordo e pacto.
Momentos culturais
A expansão da economia cafeeira e a necessidade de mão de obra intensificam o uso de 'contratar' em documentos e na literatura que retrata a sociedade da época.
A consolidação das leis trabalhistas e o crescimento do mercado formal tornam 'contratar' uma palavra onipresente em anúncios de emprego, contratos de trabalho e discussões sobre direitos trabalhistas.
Conflitos sociais
A discussão sobre a legalidade e a moralidade de 'contratar' mão de obra escravizada, mesmo que sob disfarces legais, gerou profundos conflitos sociais e debates éticos.
A precarização do trabalho, a terceirização e a informalidade geram debates sobre a flexibilização das leis trabalhistas e os limites do que pode ser 'contratado', muitas vezes em detrimento dos direitos dos trabalhadores.
Vida digital
A palavra 'contratar' é extremamente comum em plataformas de emprego online (LinkedIn, Vagas.com), sites de serviços (GetNinjas, 99Freelas) e em discussões sobre carreira e empreendedorismo nas redes sociais. É frequentemente usada em buscas por oportunidades de trabalho e prestação de serviços.
Comparações culturais
Inglês: 'to hire', 'to contract', 'to engage'. O inglês possui verbos distintos para diferentes nuances de contratação, enquanto o português 'contratar' abrange um espectro mais amplo. Espanhol: 'contratar'. O espanhol utiliza um termo cognato e com sentido muito similar ao português, refletindo a origem latina comum. Francês: 'engager', 'embaucher', 'contracter'. Similar ao inglês, o francês apresenta variações dependendo do contexto.
Relevância atual
O verbo 'contratar' permanece como um pilar fundamental da linguagem econômica e jurídica no Brasil. Sua relevância é inegável em processos de recrutamento, formalização de negócios, aquisição de bens e serviços, e na estruturação das relações de trabalho, sendo um termo de alta frequência e importância prática no cotidiano.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'contractare', verbo frequentativo de 'contrahere', que significa 'trazer junto', 'reunir', 'concluir', 'firmar'. Deriva de 'contra' (junto) e 'trahere' (puxar, trazer).
Entrada e Evolução no Português
Séculos XIV-XV — O verbo 'contratar' se estabelece no português, inicialmente com o sentido de 'firmar um acordo', 'estabelecer um pacto' ou 'acordar um serviço'. O uso se expande com o desenvolvimento do comércio e das relações sociais.
Consolidação e Expansão de Sentidos
Séculos XVI-XIX — O sentido de 'assalariar', 'empregar' ganha força, especialmente com o aumento das relações de trabalho formais. O termo passa a ser amplamente utilizado em documentos legais e administrativos.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade — 'Contratar' consolida-se como termo central nas relações de trabalho, com significados que abrangem desde a contratação de serviços até a formalização de empregos. A palavra é fundamental no vocabulário jurídico, empresarial e cotidiano.
Do latim contractare, frequentativo de contrahere.