coradouro

Derivado do verbo 'corar' + sufixo '-douro'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'colorare' (dar cor), com o sufixo '-douro' indicando lugar ou instrumento. Relacionado a 'cor' (latim 'color').

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Local físico para tingimento de tecidos/couros; local onde alguém cora de vergonha.

Século XX

Sentido físico torna-se obsoleto com a industrialização; sentido figurado perde popularidade.

Atualidade

Uso restrito a contextos históricos ou literários; sentido figurado raramente empregado.

A palavra 'coradouro' é um exemplo de termo que perdeu sua relevância prática com a evolução tecnológica e a mudança nos hábitos linguísticos, mantendo-se apenas em nichos específicos.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em documentos de ofícios e manufaturas da época, referindo-se a locais de tingimento e curtimento. (Referência: 4_lista_exaustiva_portugues.txt - Palavra formal/dicionarizada)

Momentos culturais

Séculos XVI-XIX

Presente em descrições de cidades coloniais e do Brasil Império, em relatos sobre atividades artesanais e industriais incipientes.

Literatura

Pode aparecer em obras literárias que buscam retratar a vida em épocas passadas, como em romances históricos ou regionalistas.

Comparações culturais

Geral

Inglês: Termos como 'dye-house' ou 'tannery' descrevem o local físico de tingimento/curtimento. O sentido figurado de 'corar de vergonha' é expresso por 'blush' ou 'turn red'. Espanhol: 'Tintería' ou 'curtiduría' para o local físico; 'sonrojarse' ou 'ruborizarse' para o ato de corar de vergonha. A palavra 'coradouro' em português não tem um equivalente direto que abarque ambos os sentidos de forma tão concisa e com a mesma carga histórica.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'coradouro' possui baixa relevância no uso cotidiano do português brasileiro. Sua presença é majoritariamente restrita a estudos etimológicos, históricos ou literários. Não há registros de uso em cultura digital, memes ou conflitos sociais contemporâneos.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Deriva do verbo 'corar' (dar cor, avermelhar-se, envergonhar-se), que por sua vez vem do latim 'colorare'. O sufixo '-douro' indica lugar ou instrumento.

Uso Histórico e Contextual

Séculos XVI-XIX - Utilizado para designar o local onde se realizava o processo de tingimento de tecidos ou couros, conferindo-lhes cor. Também podia se referir ao local onde alguém corava de vergonha ou rubor.

Declínio de Uso e Ressignificação

Século XX - Com a industrialização e a mudança nos processos de tingimento e curtimento, o termo 'coradouro' como local físico para essas atividades tornou-se menos comum. O sentido figurado, embora existente, também cedeu espaço a outras expressões.

Uso Contemporâneo

Atualidade - A palavra 'coradouro' é considerada arcaica ou de uso muito restrito, principalmente em contextos históricos ou literários que remetem a ofícios antigos. O sentido de 'lugar onde se cora de vergonha' é raramente empregado.

coradouro

Derivado do verbo 'corar' + sufixo '-douro'.

PalavrasConectando idiomas e culturas