corar
Do latim 'colorare', que significa 'tingir', 'dar cor'.
Origem
Deriva do latim 'colorare', que significa 'dar cor', 'tingir', 'enrubescer'. A raiz é 'color', cor.
Mudanças de sentido
Sentido geral de 'dar cor'.
Especialização para o ato de enrubescer, adquirir a cor vermelha, especialmente no rosto, associado a emoções como vergonha, timidez, paixão ou raiva.
O sentido de 'corar' como ficar vermelho por vergonha ou rubor é o mais persistente e dicionarizado, como indicado em '4_lista_exaustiva_portugues.txt' como 'Palavra formal/dicionarizada'.
Mantém o sentido primário de enrubescer, mas também pode ser usado metaforicamente para indicar um brilho ou destaque adquirido.
Primeiro registro
Registros em textos medievais da língua portuguesa já demonstram o uso do verbo 'corar' com o sentido de enrubescer.
Momentos culturais
Frequentemente utilizado em descrições literárias para evocar reações emocionais de personagens, como em romances e poesias.
A palavra aparece em letras de músicas, muitas vezes ligada a temas de amor, paixão e constrangimento.
Vida emocional
Fortemente associado a sentimentos de vergonha, timidez, constrangimento, mas também a rubor de paixão ou excitação. Carrega um peso emocional significativo, indicando uma reação física a um estado interno.
Comparações culturais
Inglês: 'to blush' (enrubescer por vergonha ou timidez), 'to flush' (enrubescer por calor, exercício ou emoção). Espanhol: 'sonrojarse' (enrubescer, especialmente por vergonha ou timidez), 'ruborizarse' (enrubescer). Francês: 'rougir'. Italiano: 'arrossire'.
Relevância atual
O verbo 'corar' continua sendo uma palavra comum e formal no português brasileiro, utilizada em contextos diversos, desde conversas cotidianas até textos literários e acadêmicos. Sua forma conjugada 'corar' é a base para a conjugação completa do verbo.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'corar' deriva do latim 'colorare', que significa 'dar cor', 'tingir', 'enrubescer'. A raiz 'color' remete à cor em geral, mas no uso verbal, especialmente em romances ibéricos, passou a se especializar na cor vermelha associada a emoções.
Uso Medieval e Moderno Inicial
Idade Média - Século XVIII - O verbo 'corar' já estava presente no português arcaico, com seu sentido primário de adquirir cor, especialmente o tom avermelhado. Era usado tanto em contextos literários quanto cotidianos para descrever o rubor da pele.
Consolidação no Português Brasileiro
Século XIX - Atualidade - O verbo 'corar' se estabelece firmemente no vocabulário do português brasileiro, mantendo seu sentido principal de ficar vermelho por vergonha, rubor, emoção ou timidez. A forma 'corar' (1ª/3ª pessoa do singular do presente do indicativo ou 2ª pessoa do singular do imperativo afirmativo) é amplamente utilizada.
Do latim 'colorare', que significa 'tingir', 'dar cor'.