cruza

Derivado do verbo 'cruzar'.

Origem

Latim

Do latim 'cruciata', particípio passado feminino de 'cruciare' (crucificar, marcar com uma cruz).

Mudanças de sentido

Idade Média

Marcação com cruz, sinal, selo.

Séculos XIX-XX

Cruzamento (linhas, caminhos, ideias, animais), encontro casual.

O sentido de cruzamento de animais para melhoramento genético torna-se proeminente. O encontro casual ganha nuances de oportunidade ou acaso.

Atualidade

Ato de cruzar, cruzamento (geral e animal), encontro casual, mistura ou combinação.

O termo mantém sua polissemia, com o contexto sendo crucial para a interpretação. Em contextos rurais, o sentido de cruzamento animal é direto. Em contextos urbanos, pode referir-se a encontros sociais ou a misturas culturais.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos medievais que indicam o uso do termo com o sentido de marcação ou cruzamento físico. (Referência: Corpus de Textos Medievais Portugueses).

Momentos culturais

Século XIX

Na literatura e na pecuária, a palavra 'cruza' ganha destaque ao descrever o aprimoramento de raças de gado e cavalos no Brasil Imperial.

Século XX

Em canções populares e na literatura de cordel, 'cruza' pode aparecer em contextos de encontros amorosos ou em descrições de animais de valor.

Comparações culturais

Contemporâneo

Inglês: 'cross' (cruzamento, cruz), 'breeding' (reprodução animal), 'encounter' (encontro). O inglês tende a usar termos mais específicos para cada sentido. Espanhol: 'cruce' (cruzamento, cruz), 'encuentro' (encontro), 'apareamiento' (acasalamento animal). O espanhol 'cruce' é um cognato direto e compartilha muitos dos sentidos do português. Francês: 'croisement' (cruzamento), 'rencontre' (encontro).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'cruza' mantém sua relevância em contextos técnicos (genética, agronomia), em descrições de encontros casuais e como um termo genérico para cruzamento. Sua polissemia exige atenção ao contexto para uma interpretação precisa.

Origem Etimológica

Século XIII — Deriva do latim 'cruciata', particípio passado feminino de 'cruciare', que significa 'crucificar' ou 'marcar com uma cruz'. Inicialmente, referia-se a algo marcado com uma cruz, como um sinal ou um selo.

Evolução e Entrada na Língua

Idade Média — A palavra 'cruza' entra no português com o sentido de cruzamento, incisão ou marcação. O termo 'cruzar' (do latim 'cruciare') já existia, e 'cruza' surge como substantivo derivado, indicando o ato ou o resultado de cruzar.

Uso Moderno e Diversificação

Séculos XIX-XX — O sentido de 'cruza' se expande para abranger o cruzamento de linhas, caminhos, ideias e, notavelmente, o cruzamento de animais para fins de reprodução ou melhoramento genético. Também passa a designar um encontro casual ou fortuito.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Cruza' é uma palavra formal e dicionarizada, com múltiplos significados: o ato de cruzar (linhas, caminhos), o cruzamento de animais (reprodução), um encontro casual, e em sentido figurado, uma mistura ou combinação de elementos. O contexto determina o sentido exato.

cruza

Derivado do verbo 'cruzar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas