dador
Origem incerta em português brasileiro. Em outras línguas românicas, pode derivar do latim 'dator'.
Origem
Deriva do latim 'dator', que significa 'aquele que dá', 'doador'. O radical 'dare' (dar) é a base.
Mudanças de sentido
Significado literal de 'aquele que dá'.
Mantém o sentido de 'doador', mas com uso menos frequente que 'doador'.
Praticamente inexistente no uso corrente, substituído por 'doador'.
Primeiro registro
Registros em textos portugueses antigos, possivelmente em documentos legais ou literários.
Comparações culturais
Inglês: 'donor' (doador, em geral). Espanhol: 'dador' (usado, mas menos comum que 'donante', especialmente em contextos médicos). Francês: 'donateur' (doador, especialmente de órgãos ou sangue).
Relevância atual
No português brasileiro, a palavra 'dador' não possui relevância no uso cotidiano. É um termo arcaico ou de uso restrito a contextos específicos de estudo linguístico ou histórico.
Origem e Entrada em Portugal
Século XV/XVI — Derivado do latim 'dator', significando 'aquele que dá', 'doador'. Termo de uso mais formal e técnico, possivelmente com influência do francês 'donateur' ou do espanhol 'dador'.
Uso Arcaico no Brasil
Séculos XIX/XX — O termo 'dador' é raramente encontrado no português brasileiro, sendo substituído por 'doador' em contextos médicos e gerais. Pode aparecer em textos literários antigos ou traduções literais.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade — O termo 'dador' é praticamente inexistente no vocabulário corrente do português brasileiro. Sua compreensão é limitada a contextos muito específicos, como em documentos históricos ou em referência a outras línguas.
Origem incerta em português brasileiro. Em outras línguas românicas, pode derivar do latim 'dator'.