dando-de-ombros

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' no gerúndio, preposição 'de' e substantivo 'ombros'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'humerus', que significa 'ombro'.

Português Arcaico

Formação da locução verbal 'dar de ombros' a partir do substantivo 'ombro'.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Início da formação da locução verbal com o sentido literal de mover os ombros.

Séculos XVII-XIX

Consolidação do sentido figurado de expressar indiferença, desdém, ignorância ou resignação.

A expressão se torna um gesto comunicativo reconhecido, transmitindo uma mensagem não verbal clara de desapego ou falta de conhecimento sobre um assunto.

Século XX - Atualidade

Manutenção do sentido original, com ênfase na comunicação não verbal e na representação visual.

O gesto de 'dar de ombros' é amplamente compreendido em diversas culturas e contextos, sendo um código gestual universal para expressar incerteza ou falta de responsabilidade.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em obras literárias e crônicas da época, indicando o uso corrente da expressão no cotidiano.

Momentos culturais

Século XIX

Presença em romances e peças teatrais, onde o gesto de 'dar de ombros' é frequentemente descrito para caracterizar personagens apáticos ou cínicos.

Século XX

Popularização em filmes e novelas, onde o gesto se torna um clichê para indicar desinteresse ou falta de solução.

Vida emocional

Associada a sentimentos de apatia, resignação, desinteresse, ceticismo e, por vezes, um certo sarcasmo.

Vida digital

Representada por emojis como 🤷 e 🤷‍♀️, que viralizaram e são amplamente utilizados em redes sociais e aplicativos de mensagem.

Usada em memes e GIFs para expressar confusão, falta de conhecimento ou indiferença a situações cotidianas ou polêmicas.

Hashtags como #shrug ou #dar_de_ombros são comuns em publicações que retratam a expressão.

Representações

Cinema e Televisão

O gesto é recorrente em personagens que buscam demonstrar descompromisso ou incapacidade de resolver um problema, como em comédias e dramas.

Publicidade

Utilizada em campanhas para ilustrar situações de incerteza do consumidor ou a simplicidade de uma solução oferecida pelo produto/serviço.

Comparações culturais

Inglês: 'shrug' (verbo e substantivo), com o mesmo significado e uso gestual. Espanhol: 'encogerse de hombros', locução verbal com sentido idêntico. Francês: 'hausser les épaules'. Alemão: 'mit den Schultern zucken'.

Relevância atual

A expressão 'dar de ombros' mantém sua força comunicativa no português brasileiro, tanto na linguagem falada quanto na escrita e digital. Sua representação via emojis e GIFs a torna ainda mais onipresente na comunicação contemporânea, transmitindo de forma rápida e eficaz a ideia de incerteza, indiferença ou resignação.

Origem e Formação

Séculos XV-XVI — A expressão 'dar de ombros' surge como uma construção verbal a partir do substantivo 'ombro', derivado do latim 'humerus'. A locução verbal se consolida no português arcaico.

Consolidação e Difusão

Séculos XVII-XIX — A expressão se populariza na literatura e no uso coloquial, associada a gestos de indiferença, desdém ou ignorância. O sentido se fixa como uma unidade semântica.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade — A expressão mantém seu sentido original, mas ganha novas nuances com a cultura de massa, a internet e a comunicação digital, sendo frequentemente representada visualmente.

dando-de-ombros

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' no gerúndio, preposição 'de' e substantivo 'ombros'.

PalavrasConectando idiomas e culturas