dando-luz

Combinação do gerúndio do verbo 'dar' com o substantivo 'luz'.

Origem

Século XV/XVI

Composto pelo verbo 'dar' (do latim 'dare', significando conceder, entregar) e o substantivo 'luz' (do latim 'lux', significando claridade, iluminação). A junção 'dar luz' inicialmente se referia à emissão de claridade, mas rapidamente evoluiu para o sentido de trazer vida, parir. corpus_etimologico_portugues.txt

Mudanças de sentido

Século XV/XVI

Sentido literal: emitir claridade, iluminar. Sentido figurado: parir, dar à luz um ser vivo. corpus_etimologico_portugues.txt

Séculos XVII-XIX

Ambos os sentidos coexistem, com o sentido de 'parir' ganhando força em contextos cotidianos e o de 'emitir luz' em contextos mais formais ou poéticos. corpus_literatura_classica.txt

Século XX-Atualidade

O sentido de 'parir' se torna o mais comum e amplamente reconhecido no português brasileiro, frequentemente expresso como 'dar à luz'. O sentido de 'emitir luz' é menos frequente e mais específico. palavrasMeaningDB:id_dar_luz

No uso contemporâneo, 'dar luz' como sinônimo de parir é mais comum em contextos informais ou em narrativas que buscam uma linguagem mais direta. A forma 'dar à luz' é preferida em contextos médicos e formais. A expressão 'dar luz' no sentido de iluminar é rara e geralmente substituída por 'iluminar', 'clarear' ou 'emitir luz'.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em crônicas e documentos da época que descrevem o ato de nascimento, utilizando a expressão 'dar luz' ou variações. corpus_documentos_historicos.txt

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presença frequente em obras literárias barrocas e arcádicas, onde o nascimento era um tema recorrente, tanto literal quanto metaforicamente (nascimento de ideias, de um novo ciclo). corpus_literatura_classica.txt

Século XX

Utilizado em canções populares e telenovelas para retratar o drama e a alegria do nascimento, reforçando o sentido de 'parir'. corpus_musica_popular_brasileira.txt

Conflitos sociais

Século XX-Atualidade

Discussões sobre o direito ao parto, a linguagem utilizada para descrever o nascimento e a representação da maternidade podem envolver a forma como a expressão 'dar luz' é empregada, especialmente em contraste com termos mais técnicos ou clínicos. corpus_linguistica_social.txt

Vida emocional

Século XV/XVI - Atualidade

Associada a sentimentos de esperança, renovação, dor (no parto) e alegria. O ato de 'dar luz' carrega um peso emocional significativo, ligado à criação e ao início da vida. palavrasMeaningDB:id_dar_luz

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

Buscas por 'dar à luz' e 'parto' são comuns em sites de saúde e maternidade. A expressão pode aparecer em posts de redes sociais de futuras mães ou em discussões sobre gravidez e nascimento. A forma 'dar luz' sem a preposição é menos comum em buscas diretas, mas pode aparecer em contextos de escrita criativa ou em citações. corpus_analise_web.txt

Representações

Século XX - Atualidade

Frequentemente retratado em cenas de parto em filmes, séries e novelas brasileiras, onde a expressão 'dar à luz' é a mais utilizada para descrever o momento do nascimento. A representação visual e narrativa reforça o sentido biológico da palavra. corpus_analise_midia.txt

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'To give birth' ou 'to bring forth'. Espanhol: 'Dar a luz' ou 'parir'. Francês: 'Accoucher' ou 'donner naissance'. Alemão: 'Gebären' ou 'zur Welt bringen'. A estrutura 'dar luz' é diretamente comparável ao espanhol 'dar a luz', com a preposição sendo um diferencial comum em português. corpus_linguistica_comparada.txt

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar à luz' mantém sua relevância como termo principal para descrever o ato de parir no português brasileiro, tanto em contextos formais quanto informais. O sentido de 'emitir luz' é secundário e restrito a usos específicos. A palavra continua a evocar o momento fundamental da chegada de uma nova vida. palavrasMeaningDB:id_dar_luz

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do verbo 'dar' (latim 'dare') e do pronome 'luz' (latim 'lux'). A junção 'dar luz' surge com o sentido literal de emitir claridade, mas logo adquire o sentido figurado de parir, trazer vida ao mundo. corpus_etimologico_portugues.txt

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX — Consolidação do duplo sentido: emitir luz (física) e parir (biológico). Uso comum em textos literários e religiosos para ambos os significados. corpus_literatura_classica.txt

Modernidade e Contemporaneidade

Século XX-Atualidade — O sentido de 'parir' torna-se predominante no uso coloquial e médico. O sentido de 'emitir luz' é mais restrito a contextos poéticos ou técnicos. A expressão 'dar à luz' (com preposição) é mais comum para o ato de parir. corpus_linguistica_moderna.txt

dando-luz

Combinação do gerúndio do verbo 'dar' com o substantivo 'luz'.

PalavrasConectando idiomas e culturas