dando-trabalho

Combinação do gerúndio do verbo 'dar' com o substantivo 'trabalho'.

Origem

Latim

Verbo 'dare' (dar) e substantivo 'tripalium' (instrumento de tortura, evoluindo para esforço, trabalho árduo).

Português Arcaico

Formação da locução verbal 'dar trabalho' a partir da junção dos elementos latinos.

Mudanças de sentido

Formação do Português

Sentido inicial de 'oferecer esforço' ou 'impor tarefa'.

Séculos XVIII-XIX

Consolidação do sentido de 'causar dificuldade', 'incômodo', 'preocupação excessiva'.

Século XX - Atualidade

Manutenção do sentido principal, com aplicações em contextos variados: desde problemas mecânicos ('o carro está dando trabalho') até questões interpessoais ('esse filho dá muito trabalho') e desafios complexos ('resolver esse problema está dando trabalho').

A expressão pode ser usada de forma irônica ou com um tom de resignação, dependendo do contexto e da entonação. Em alguns casos, pode denotar um desafio que, apesar de árduo, é visto como valioso ou necessário.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em documentos administrativos e literários do período colonial brasileiro, indicando o uso corrente da expressão.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam a vida cotidiana e os desafios da sociedade brasileira da época.

Século XX

Comum em letras de música popular brasileira (MPB) e em diálogos de novelas, refletindo as dificuldades e os afazeres do povo.

Vida emocional

Associada a sentimentos de frustração, cansaço, preocupação, mas também a um senso de superação e persistência quando o trabalho árduo é concluído.

Vida digital

Utilizada em fóruns online, redes sociais e aplicativos de mensagens para descrever dificuldades técnicas, problemas de relacionamento ou desafios em jogos e tarefas digitais.

Pode aparecer em memes e posts com tom humorístico sobre tarefas cotidianas ou problemas inesperados.

Representações

Século XX - Atualidade

Frequentemente usada em diálogos de filmes, séries e novelas brasileiras para caracterizar personagens, situações de conflito ou desafios enfrentados pelos protagonistas.

Comparações culturais

Inglês: 'to give trouble', 'to be a handful', 'to cause a headache'. Espanhol: 'dar problemas', 'dar lata', 'ser um incômodo'. Francês: 'donner du fil à retordre'.

Relevância atual

A expressão 'dar trabalho' permanece extremamente relevante no português brasileiro contemporâneo, sendo uma forma idiomática comum e versátil para descrever qualquer situação que exija esforço, atenção ou cause incômodo, desde tarefas domésticas até complexos desafios profissionais e pessoais.

Origem e Formação no Português

Séculos XVI-XVII — Formação do português brasileiro a partir do português europeu, com a junção do verbo 'dar' (do latim 'dare') e o substantivo 'trabalho' (do latim 'tripalium', instrumento de tortura, evoluindo para esforço físico/mental).

Consolidação do Sentido

Séculos XVIII-XIX — O uso da locução verbal 'dar trabalho' se consolida com o sentido de causar dificuldade, incômodo ou esforço excessivo, refletindo a natureza do trabalho manual e intelectual da época.

Uso Moderno e Ampliação

Século XX - Atualidade — A expressão se mantém estável em seu sentido principal, mas ganha nuances com a industrialização, a urbanização e a complexidade das relações sociais e tecnológicas.

dando-trabalho

Combinação do gerúndio do verbo 'dar' com o substantivo 'trabalho'.

PalavrasConectando idiomas e culturas