dando-trabalho
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to be difficultto be problematicto cause troubleNotas: A tradução literal 'to give work' não captura o sentido idiomático.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
problematic·difficult·annoying
problematic: Indica que algo gera problemas ou dificuldades.difficult: Enfatiza a falta de simplicidade ou a presença de obstáculos.annoying: Focuses on the irritation or displeasure caused.
Antônimos
easy·straightforward
Regência e colocações
be troublesome to someone
The constant delays were troublesome to the passengers.
Indica que algo causou aborrecimento ou dificuldade a alguém.
be troublesome for something
The software is troublesome for older operating systems.
Descreve a dificuldade que algo apresenta em um determinado contexto.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to be troublesome' corresponde em português a 'ser problemático', 'dar trabalho' ou 'ser complicado'. Refere-se a algo ou alguém que causa dificuldades, aborrecimentos ou exige esforço extra. A escolha da tradução em português pode variar ligeiramente dependendo da ênfase: 'problemático' foca na geração de problemas, enquanto 'dar trabalho' ou 'ser complicado' destacam o esforço necessário.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
causar inconvenientesser complicadogenerar dificultadesNotas: Embora 'dar trabajo' exista, 'dar problemas' é mais idiomático para este contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
causar inconvenientes·ser complicado·generar dificultades
causar inconvenientes: Indica que algo gera dificuldades ou contratempos.ser complicado: Enfatiza o incômodo ou a perturbação gerada.generar dificultades: Similar to problematic, often implying annoyance.
Antônimos
facilitar·ser sencillo
Regência e colocações
dar problemas a alguien
Este niño le da muchos problemas a sus padres.
Indica que algo causou dificuldades ou contratempos para alguém.
dar problemas con algo
El coche empezó a dar problemas con el motor.
Refere-se a dificuldades que surgem em um objeto ou sistema.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar problemas' corresponde em português a 'dar problemas', 'ser problemático' ou 'causar transtorno'. É usada para descrever situações, objetos ou pessoas que geram dificuldades, contratempos ou exigem atenção especial para serem resolvidos ou gerenciados. A tradução para o português mantém o sentido de gerar inconvenientes ou complicações.
Conjugação verbal
EN: to be troublesome · ES: dar problemas