dar-a-conhecer
Locução verbal formada pelo verbo 'dar', a preposição 'a' e o verbo 'conhecer'.
Origem
Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') com a preposição 'a' e o verbo 'conhecer' (latim 'cognoscere'). O verbo 'dar' aqui funciona como um verbo de ligação ou auxiliar, intensificando a ação de tornar algo conhecido.
Mudanças de sentido
Sentido primário: tornar algo conhecido, informar, revelar, noticiar.
Mantém o sentido original, mas pode ser usada em contextos mais amplos, como apresentar algo novo ao público ou divulgar informações. → ver detalhes
Embora o sentido central de 'informar' ou 'revelar' permaneça, a locução 'dar a conhecer' pode ser empregada em contextos que vão desde a divulgação de um produto ou serviço até a apresentação de uma nova ideia ou descoberta. Sua estrutura permite uma certa formalidade, mas é compreendida em diversos níveis de comunicação.
Primeiro registro
Registros em crônicas e documentos da época colonial brasileira e em textos literários portugueses que influenciaram a formação do português brasileiro.
Momentos culturais
Presente em obras de autores como Gregório de Matos e Machado de Assis, onde é utilizada para descrever a revelação de fatos ou a divulgação de informações em contextos sociais e políticos.
Utilizada em jornais, revistas e na radiodifusão para anunciar notícias e informações importantes.
Vida digital
A locução é frequentemente usada em títulos de notícias, artigos de blog e posts de redes sociais para indicar a divulgação de informações ou novidades. Ex: 'Empresa dá a conhecer novo produto'.
Pode aparecer em legendas de vídeos ou em descrições de conteúdo para sinalizar que algo está sendo apresentado ao público.
Comparações culturais
Inglês: 'to make known', 'to inform', 'to reveal'. Espanhol: 'dar a conocer', 'informar', 'revelar'. A estrutura perifrástica com 'dar' + infinitivo é comum em português e espanhol, enquanto o inglês tende a usar verbos mais diretos ou construções com 'make'.
Relevância atual
A locução 'dar a conhecer' mantém sua relevância como uma forma clara e direta de expressar a ação de tornar algo público ou conhecido. É uma expressão idiomática consolidada no português brasileiro, utilizada em diversos registros, do formal ao semi-formal.
Formação e Consolidação
Séculos XV-XVI — A locução verbal 'dar a conhecer' surge como uma construção perifrástica para expressar a ideia de tornar algo conhecido, informando ou revelando. Deriva da junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', oferecer, conceder) com a preposição 'a' e o infinitivo do verbo 'conhecer' (do latim 'cognoscere', saber, adquirir conhecimento).
Uso Literário e Formal
Séculos XVII-XIX — A locução é amplamente utilizada na literatura clássica e em documentos formais, mantendo seu sentido original de informar, revelar ou noticiar. É comum em narrativas históricas, cartas e tratados.
Uso Contemporâneo e Diversificação
Século XX - Atualidade — A locução 'dar a conhecer' mantém sua força no português formal e literário, mas também se adapta a contextos mais informais e digitais. Sua estrutura permite flexibilidade, sendo usada em diversas situações comunicativas.
Locução verbal formada pelo verbo 'dar', a preposição 'a' e o verbo 'conhecer'.