dar-a-responsabilidade

Derivado do verbo 'dar' e do substantivo 'responsabilidade'.

Origem

Latim

O substantivo 'responsabilidade' deriva do latim 'responsabilitas', que por sua vez vem de 'respondere' (responder, dar resposta). O verbo 'dar' tem origem no latim 'dare' (dar, conceder). A expressão 'dar a responsabilidade' é, portanto, uma junção de elementos latinos que descreve a ação de conceder ou atribuir a obrigação de responder por algo. corpus_etimologia_portugues.txt

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Foco na atribuição formal de deveres e encargos, com forte conotação jurídica e moral. A responsabilidade é vista como um peso a ser carregado por alguém designado. corpus_historia_linguistica.txt

Século XX

Expansão para o contexto gerencial e de liderança. A expressão passa a incluir a ideia de delegação de autoridade e confiança, visando o desenvolvimento e a autonomia do indivíduo. A responsabilidade pode ser vista como uma oportunidade de crescimento. corpus_linguistica_moderna.txt

Atualidade

No discurso contemporâneo, especialmente em ambientes corporativos e de desenvolvimento pessoal, 'dar a responsabilidade' pode ser associado a empoderamento, confiança e desenvolvimento de competências. Em contrapartida, em contextos de falha, pode ser usada para indicar a transferência de culpa. corpus_linguistica_contemporanea.txt

A ambiguidade entre dar responsabilidade como empoderamento e como transferência de culpa é um ponto de tensão no uso contemporâneo. A forma como a expressão é empregada pode indicar uma intenção positiva de desenvolvimento ou uma estratégia para eximir-se de responsabilidade. corpus_analise_discurso.txt

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em documentos legais, administrativos e literários da época que descrevem a delegação de poderes e deveres. A formulação exata 'dar a responsabilidade' como locução verbal se consolida nesse período. corpus_documentos_historicos.txt

Momentos culturais

Século XX

A ascensão da administração moderna e da psicologia organizacional populariza a discussão sobre delegação e responsabilidade no ambiente de trabalho, tornando a expressão mais frequente em manuais e discursos corporativos. corpus_historia_corporativa.txt

Atualidade

A expressão é recorrente em debates sobre liderança, gestão de equipes e desenvolvimento de carreira, aparecendo em livros, artigos e palestras sobre o tema. corpus_midia_contemporanea.txt

Conflitos sociais

Atualidade

A expressão pode ser utilizada em contextos de conflito para indicar a transferência de culpa ou a evasão de responsabilidade por parte de indivíduos ou instituições, gerando debates sobre accountability e justiça. corpus_analise_social.txt

Vida emocional

Século XX - Atualidade

A expressão carrega um peso ambivalente: pode evocar sentimentos de confiança, empoderamento e oportunidade quando usada para delegar tarefas de forma construtiva, ou sentimentos de injustiça, sobrecarga e ressentimento quando percebida como transferência de culpa ou deveres indesejados. corpus_psicologia_linguagem.txt

Vida digital

Atualidade

A expressão é frequentemente encontrada em artigos de blogs, posts de redes sociais e vídeos sobre gestão, liderança e desenvolvimento pessoal. Em fóruns e grupos online, pode ser discutida em contextos de resolução de problemas e atribuição de tarefas. A busca por 'como dar responsabilidade a alguém' ou 'o que significa dar responsabilidade' é comum. corpus_analise_web.txt

Representações

Século XX - Atualidade

A expressão é comum em diálogos de filmes, séries e novelas que retratam ambientes de trabalho, relações familiares ou situações de conflito, onde a delegação de tarefas ou a atribuição de culpas são temas centrais. corpus_analise_midia.txt

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to delegate responsibility', 'to assign responsibility'. Espanhol: 'delegar responsabilidad', 'asignar responsabilidad'. A estrutura e o sentido são bastante similares, focando na ação de transferir um encargo ou dever. O inglês 'to hold responsible' (responsabilizar) também se conecta à ideia de atribuir a responsabilidade. corpus_comparacao_linguistica.txt

Origem e Formação no Português

Séculos XV-XVI — A expressão 'dar a responsabilidade' surge como uma construção sintagmática a partir do substantivo 'responsabilidade', de origem latina (responsabilitas). A forma verbal 'dar' (do latim 'dare') é utilizada para indicar a transferência de algo. A combinação se estabelece para descrever o ato de atribuir um encargo ou dever a outrem. corpus_etimologia_portugues.txt

Evolução do Uso e Contextos

Séculos XVII-XIX — Uso consolidado em contextos formais, jurídicos e administrativos. A expressão é empregada para descrever a delegação de tarefas e deveres em estruturas hierárquicas. A noção de 'responsabilidade' como um ônus ou dever moral e legal já está bem estabelecida. corpus_historia_linguistica.txt

Modernidade e Contemporaneidade

Século XX - Atualidade — A expressão se expande para o âmbito gerencial e corporativo, com ênfase na delegação de poder e na autonomia. Ganha nuances de empoderamento e desenvolvimento profissional. No uso informal, pode ser simplificada ou substituída por sinônimos mais diretos. A internet e as redes sociais popularizam a discussão sobre a distribuição de responsabilidades em diversos âmbitos. corpus_linguistica_moderna.txt

dar-a-responsabilidade

Derivado do verbo 'dar' e do substantivo 'responsabilidade'.

PalavrasConectando idiomas e culturas