dar-aborrecimento
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'aborrecimento'.
Origem
Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') e do substantivo 'aborrecimento' (latim 'aborrere', ter aversão, detestar). A construção é uma perífrase verbal que indica a ação de infligir ou causar um estado de desagrado ou enfado.
Mudanças de sentido
Predominantemente associada a incômodos causados por obrigações, burocracias ou comportamentos sociais indesejados em uma sociedade hierarquizada.
Amplia-se para descrever as irritações e frustrações da vida moderna, desde pequenos contratempos até problemas mais significativos, mantendo a ideia central de causar desagrado ou chateação.
Primeiro registro
Registros em documentos administrativos e literários do período colonial indicam o uso da locução para descrever situações de incômodo e descontentamento. (Referência: corpus_literatura_colonial.txt)
Momentos culturais
Presente em obras literárias realistas e naturalistas, descrevendo as agruras e os aborrecimentos da vida cotidiana e das relações sociais da época.
Utilizada em crônicas e programas de rádio para retratar as frustrações e os pequenos conflitos do dia a dia urbano.
Vida emocional
A locução carrega um peso de negatividade, associada a sentimentos de irritação, frustração, enfado e desagrado. Evoca a experiência de ser importunado ou ter a paz perturbada.
Vida digital
A locução 'dar aborrecimento' é menos comum em gírias e memes digitais, que tendem a usar termos mais curtos e diretos para expressar incômodo (ex: 'chato', 'tedioso', 'enrolado'). No entanto, a ideia de causar aborrecimento é frequentemente retratada em conteúdos humorísticos e de reclamação online.
Representações
Frequentemente usada em diálogos para descrever personagens ou situações que causam problemas, irritação ou complicação para outros.
Comparações culturais
Inglês: 'to annoy', 'to bother', 'to give trouble'. Espanhol: 'dar lata', 'molestar', 'causar fastidio'. Francês: 'ennuyer', 'importuner'. Italiano: 'dare fastidio', 'infastidire'.
Relevância atual
A locução 'dar aborrecimento' permanece relevante no português brasileiro como uma forma clara e direta de expressar a ação de causar incômodo, chateação ou desagrado. É amplamente compreendida e utilizada em diversos registros de linguagem, desde o informal até o mais formal, embora em contextos digitais mais jovens possa ser substituída por expressões mais concisas.
Origem e Formação
Século XVI - Formação da locução verbal a partir do verbo 'dar' (do latim 'dare', oferecer, conceder) e do substantivo 'aborrecimento' (do latim 'aborrere', ter aversão, detestar). A combinação expressa a ideia de infligir ou causar um sentimento de desagrado ou enfado.
Uso Colonial e Imperial
Séculos XVII a XIX - A locução é utilizada em contextos de administração, relações sociais e literatura, refletindo as hierarquias e os tipos de incômodo comuns na sociedade colonial e imperial brasileira. O 'aborrecimento' era frequentemente associado a tarefas servis, burocracia ou comportamentos indesejados.
Modernização e Urbanização
Séculos XIX e XX - Com o crescimento das cidades e a complexificação das relações sociais, 'dar aborrecimento' passa a descrever as irritações cotidianas da vida urbana, como trânsito, burocracia excessiva e conflitos interpessoais em ambientes mais densos. A locução mantém sua força expressiva para descrever incômodos persistentes.
Atualidade e Era Digital
Século XXI - A locução continua em uso corrente, mas seu peso semântico pode variar. Em contextos informais, pode ser usada de forma mais leve para descrever pequenas chateações. Na internet, a ideia de 'dar aborrecimento' pode ser expressa de forma mais direta ou humorística, mas a locução em si é menos comum em gírias digitais.
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'aborrecimento'.