Palavras

dar-as-caras

Locução verbal formada pelo verbo 'dar', o artigo definido 'as' e o substantivo 'caras'.

Origem

Século XVI

Deriva da locução verbal 'dar a cara', que significa expor o rosto, apresentar-se fisicamente. O plural 'caras' intensifica a ideia de apresentação completa ou de forma mais popular e enfática. O hífen surge para aglutinar a locução em um único vocábulo composto.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido primário de expor-se fisicamente, apresentar-se.

Séculos XVII-XIX

Adquire conotações de coragem, ousadia, ou necessidade de comparecer após evitação. Ex: 'Depois de tanto tempo escondido, ele finalmente deu as caras na festa.'

Século XX - Atualidade

Mantém o sentido de comparecer, mas também pode indicar enfrentar uma situação adversa ou revelar-se após um período de discrição ou silêncio estratégico. Ex: 'A empresa deu as caras no mercado após a crise.'

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos da época indicam o uso da locução 'dar a cara', com o sentido de apresentar-se fisicamente. A forma aglutinada com hífen ('dar-as-caras') se consolida posteriormente, a partir do século XVII, em textos mais informais e na oralidade.

Momentos culturais

Século XX

A expressão é recorrente em letras de música popular brasileira (MPB) e samba, frequentemente associada a temas de reencontro, superação ou retorno após um período de ausência. Ex: 'Ele deu as caras na roda de samba depois de anos fora.'

Anos 1980-1990

Popularizada em telenovelas, especialmente em cenas de conflito ou reconciliação, onde um personagem que estava ausente ou escondido finalmente aparece.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão é utilizada em redes sociais e fóruns online, muitas vezes com um tom irônico ou de suspense. Ex: 'O hacker finalmente deu as caras no chat.' ou 'Depois de sumir por semanas, o influenciador deu as caras com um vídeo novo.'

Atualidade

Pode aparecer em memes relacionados a pessoas que evitam compromissos ou que reaparecem de forma inesperada. O uso em manchetes de notícias para descrever o retorno de figuras públicas ou empresas.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'show up', 'make an appearance', 'face the music' (quando há conotação de enfrentar algo). Espanhol: 'dar la cara', 'presentarse', 'aparecer'. O espanhol 'dar la cara' é um cognato direto e com sentido muito similar. Francês: 'se montrer', 'faire une apparition'. Italiano: 'farsi vedere', 'presentarsi'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar-as-caras' mantém sua vitalidade no português brasileiro, sendo uma locução verbal comum e versátil. Sua relevância reside na capacidade de expressar, de forma concisa e idiomática, a ação de comparecer, seja por obrigação, desejo ou necessidade, muitas vezes com uma carga implícita de superação ou exposição.

Origem e Evolução

Século XVI - A expressão 'dar a cara' surge com o sentido de expor-se, apresentar-se fisicamente. O acréscimo do plural 'caras' sugere uma apresentação mais completa ou multifacetada, ou simplesmente uma forma mais enfática e popularizada.

Consolidação e Uso

Séculos XVII-XIX - A expressão se populariza no português falado, especialmente no Brasil, adquirindo conotações de coragem, ousadia ou necessidade de comparecer após um período de reclusão ou evitação. O uso com hífen ('dar-as-caras') se estabelece como forma escrita mais comum para a locução verbal.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - A expressão é amplamente utilizada em contextos informais e formais, mantendo seu sentido original de comparecer, apresentar-se, mas também podendo carregar nuances de enfrentar uma situação difícil ou de se revelar após um período de silêncio ou ausência estratégica.

dar-as-caras

Locução verbal formada pelo verbo 'dar', o artigo definido 'as' e o substantivo 'caras'.

PalavrasConectando idiomas e culturas