dar-as-caras
Locução verbal formada pelo verbo 'dar', o artigo definido 'as' e o substantivo 'caras'.
Origem
Deriva da locução verbal 'dar a cara', que significa expor o rosto, apresentar-se fisicamente. O plural 'caras' intensifica a ideia de apresentação completa ou de forma mais popular e enfática. O hífen surge para aglutinar a locução em um único vocábulo composto.
Mudanças de sentido
Sentido primário de expor-se fisicamente, apresentar-se.
Adquire conotações de coragem, ousadia, ou necessidade de comparecer após evitação. Ex: 'Depois de tanto tempo escondido, ele finalmente deu as caras na festa.'
Mantém o sentido de comparecer, mas também pode indicar enfrentar uma situação adversa ou revelar-se após um período de discrição ou silêncio estratégico. Ex: 'A empresa deu as caras no mercado após a crise.'
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos da época indicam o uso da locução 'dar a cara', com o sentido de apresentar-se fisicamente. A forma aglutinada com hífen ('dar-as-caras') se consolida posteriormente, a partir do século XVII, em textos mais informais e na oralidade.
Momentos culturais
A expressão é recorrente em letras de música popular brasileira (MPB) e samba, frequentemente associada a temas de reencontro, superação ou retorno após um período de ausência. Ex: 'Ele deu as caras na roda de samba depois de anos fora.'
Popularizada em telenovelas, especialmente em cenas de conflito ou reconciliação, onde um personagem que estava ausente ou escondido finalmente aparece.
Vida digital
A expressão é utilizada em redes sociais e fóruns online, muitas vezes com um tom irônico ou de suspense. Ex: 'O hacker finalmente deu as caras no chat.' ou 'Depois de sumir por semanas, o influenciador deu as caras com um vídeo novo.'
Pode aparecer em memes relacionados a pessoas que evitam compromissos ou que reaparecem de forma inesperada. O uso em manchetes de notícias para descrever o retorno de figuras públicas ou empresas.
Comparações culturais
Inglês: 'show up', 'make an appearance', 'face the music' (quando há conotação de enfrentar algo). Espanhol: 'dar la cara', 'presentarse', 'aparecer'. O espanhol 'dar la cara' é um cognato direto e com sentido muito similar. Francês: 'se montrer', 'faire une apparition'. Italiano: 'farsi vedere', 'presentarsi'.
Relevância atual
A expressão 'dar-as-caras' mantém sua vitalidade no português brasileiro, sendo uma locução verbal comum e versátil. Sua relevância reside na capacidade de expressar, de forma concisa e idiomática, a ação de comparecer, seja por obrigação, desejo ou necessidade, muitas vezes com uma carga implícita de superação ou exposição.
Origem e Evolução
Século XVI - A expressão 'dar a cara' surge com o sentido de expor-se, apresentar-se fisicamente. O acréscimo do plural 'caras' sugere uma apresentação mais completa ou multifacetada, ou simplesmente uma forma mais enfática e popularizada.
Consolidação e Uso
Séculos XVII-XIX - A expressão se populariza no português falado, especialmente no Brasil, adquirindo conotações de coragem, ousadia ou necessidade de comparecer após um período de reclusão ou evitação. O uso com hífen ('dar-as-caras') se estabelece como forma escrita mais comum para a locução verbal.
Uso Contemporâneo
Século XX - Atualidade - A expressão é amplamente utilizada em contextos informais e formais, mantendo seu sentido original de comparecer, apresentar-se, mas também podendo carregar nuances de enfrentar uma situação difícil ou de se revelar após um período de silêncio ou ausência estratégica.
Locução verbal formada pelo verbo 'dar', o artigo definido 'as' e o substantivo 'caras'.